预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《论语》中文化负载词翻译策略与英译本互补性研究 Introduction 《论语》是中国古代儒家经典文献之一,其内容涵盖了儒家思想中关于政治、伦理、教育等方面的精髓。作为中华文化的代表,其语言表达方式充满了特定的文化内涵和负载词,这给翻译工作带来了一定的挑战。因此,本文旨在探讨《论语》中文化负载词的翻译策略和英译本的互补性,为读者提供更为精准地了解和研究《论语》的途径。 一、文化负载词的翻译策略 1.直译翻译策略 直译翻译策略是指将文化负载词直接翻译为目标语,不做太多的解释和注释。例如《论语》中“礼”、“禅”、“道”等词在直译时不可避免地会引起歧义,但是这种翻译方式能够比较真实地表达出古代儒家的思想和文化内涵。这种翻译方式虽然准确,但是对于非中文背景的读者来说可能会产生一定的困惑。 2.归化翻译策略 归化翻译策略是指将源语文化负载词在目标语中找到一个相对应的词汇进行替代。例如,《论语》中的“礼”可以归化成“仪式”或“传统”,“禅”可以归化成“冥想”或“禅修”,“道”可以归化成“哲学”或“思想”。这种翻译方式能够使目标语读者更易于理解,但是其代价是无法完全传递源语文化内涵。 3.注释式翻译策略 注释式翻译策略是指在目标语中保存源语文化负载词,并在译文中添加解释性注释。例如,《论语》中的“礼”,在翻译成英语时可以用“Li”表示,并在译文中加上相应的解释。这种翻译方式能够在保留原意的基础上更好地传递源语文化内涵。 二、英译本的互补性 翻译《论语》这样的古代经典文献,不同的译者可能采用不同的翻译策略,因此英译本的互补性显得尤为重要。 1.海外翻译本 《论语》的海外翻译本主要有JamesLegge、ArthurWaley、陈耀祖等人的版本。这些版本采用了不同的翻译策略,例如Legge版本主要采用注释翻译策略,Waley版本则较多采用归化翻译策略。因此这些版本能够相互补充,为读者提供更为全面的了解和研究途径。 2.国内翻译本 《论语》的国内翻译本主要有钱穆、周作人、李慧星等人的版本。这些版本较多采用归化翻译策略和注释翻译策略,这样的翻译策略相对而言更加贴近中文原文,因此能够更好地传递中华文化内涵。 结论 翻译《论语》这样的古代经典文献,需要考虑到源语文化内涵和目标语读者等多个方面的因素,并采用合适的翻译策略。同时,英译本的互补性也是研究《论语》时的重要参考,能够为读者提供更为全面的途径。