预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

MTI学生翻译过程中的隐喻能力实证研究 隐喻作为一种语言现象,常在口语和文学文本中出现,给语言增添了丰富的意象、色彩和情感。在翻译交际中,隐喻是一个常见的挑战,需要翻译者在语言文化和思维习惯上具备一定的敏感性和启发性。隐喻转换是MTI学生翻译工作的重要构成之一,因此对其研究和实证分析具有重要意义。本文将从隐喻的定义、作用、翻译方法和翻译实例等方面,对MTI学生翻译过程中的隐喻能力进行实证研究,以期更好地理解隐喻在翻译中的作用和应用。 隐喻是指采用一个事物来暗示另一个事物的语言现象,表现出一种感性和想象力的表达方式。隐喻的基础是对两个对象间共有的某些共性的感知,因此隐喻不仅仅局限于语言表达,也可以表现为图像、音乐甚至行为。隐喻的作用在于增强语言表达的意象性、比喻性和韵味性,使人在感性理解中获取更多的信息和意义。隐喻的种类很多,常见的有视觉隐喻、比喻隐喻、符号隐喻、象征隐喻等。 在翻译中,隐喻的转换是一项具有挑战性的任务,需要翻译者在源语言和目标语言的语言文化和思维习惯上具备一定的敏感性和启发性。具体而言,隐喻转换可以采用直译、意译、换喻、省略和逆向等方法。其中,直译可以保留隐喻在源语言中的所在位置和形式,但可能会失去在目标语言中的意义和效果;意译可以尝试将源语言中的隐喻转换为目标语言中的相关隐喻或文化符号,但需要翻译者在文化背景和社会经历方面具备深入的了解和认识;换喻则是通过采用新的隐喻来表达源语言中的隐喻,从而实现转换的目的;省略则是放弃隐喻在翻译过程中的转换,保证源语言和目标语言之间的简洁和自然;逆向则是将目标语言中的隐喻转换为源语言中的隐喻。这些方法的适用取决于源语言和目标语言的差异性、文化背景、受众群体和翻译目的等因素。 在MTI学生翻译中,隐喻转换是一个常见的挑战,需要翻译者在语言文化和思维习惯上具备一定的敏感性和启发性。例如,源文中的“他就像一片落叶,飘荡在深夜的街头”,翻译者可以采用意译的方法将其转换为“他在深夜的街头漂泊,就像一片落叶”,或者采用换喻的方法将其转换为“他就像是一匹飞奔向黎明的马”的形式。这些方法可以在保留源文情感和意象的同时,转化为目标语言受众易于理解和接受的形式。在实际翻译中,翻译者需要根据目标语言的文化背景、读者理解能力和表达风格等因素进行灵活运用和综合考虑,以便实现隐喻的转换和语言表达的多样化。 总之,隐喻在语言交际中具有重要的作用和表现,对MTI学生翻译过程中的隐喻能力进行实证研究可以帮助我们更好地理解隐喻在翻译中的应用和作用。在实际翻译工作中,隐喻转换需要翻译者具备一定的敏感性和启发性,采用不同的转换方法可以保留语言风格和表达效果,同时实现目标语言的简洁和自然。因此,翻译者需要不断地学习和提高自己的语言文化素养和思维习惯,以在翻译实践中实现隐喻的有效转换和语言表达的优化。