预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语义翻译与交际翻译视角下《羊道·前山夏牧场》(节选)英译实践报告 语义翻译与交际翻译视角下《羊道·前山夏牧场》(节选)英译实践报告 摘要: 语义翻译和交际翻译是翻译过程中两个重要的角度。本论文以《羊道·前山夏牧场》(节选)为实例,从语义翻译和交际翻译的角度对其进行英译实践,并对实践过程中的困难和经验进行总结和分析。 关键词:语义翻译、交际翻译、实践、困难、经验 1.引言 语义翻译和交际翻译是翻译研究中的两个重要领域。本论文以《羊道·前山夏牧场》(节选)为实例,旨在通过实践操作来深入理解语义翻译和交际翻译的原理、方法和策略。 2.实践过程 2.1语义翻译 在干燥的夏季,当地人不仅要面对干旱的困扰,还要面对羊群的飘流。这里的“夏季”翻译为“summer”,“干旱”的翻译为“drought”,“羊群的飘流”的翻译为“wanderingofthesheep”。通过对语义的理解,我们选择了对应的英文词语来进行翻译,以保持原文态度和意境。 2.2交际翻译 “羊道”是指羊群常年牧放和迁徙的路径,它不仅是羊群生存的必要条件,也是当地人和牧民的生计来源。“前山夏牧场”是一个具体的地名。为了在翻译过程中保证交际效果,我们选择了将“羊道”翻译为“SheepTrail”,将“前山夏牧场”翻译为“QianshanXiaPasture”。这样不仅能传达原文的意思,还能使英文读者更好地理解这一文化背景。 3.实践困难与对策 3.1语义翻译困难 在进行语义翻译时,我们发现有些词语难以找到准确对应的英文翻译。例如,“飘流”一词,在英文中没有直接对应的词语,我们只能通过描述来表达其意思。对于这类困难,我们通过充分理解原文意思并进行同义替换来解决。 3.2交际翻译困难 在进行交际翻译时,我们面临着如何在保持原文意思的基础上使译文更符合英文语境的挑战。对于这个问题,我们通过查阅相关资料和深入了解目标语文化特点,选择合适的表达方式来解决。 4.实践经验与启示 4.1熟悉原文背景 在进行翻译实践前,对于原文的背景进行充分的了解是非常重要的。只有充分了解原文的背景信息,我们才能更好地进行语义翻译和交际翻译。 4.2学会使用工具 在实践过程中,我们发现使用翻译工具是提高翻译效率和准确性的重要手段。然而,我们也要意识到翻译工具不能完全取代人工翻译,我们需要在工具的基础上进行调整和修正。 5.结论 通过实践《羊道·前山夏牧场》(节选)的英译,我们深入理解了语义翻译和交际翻译的原理和方法,并从中获得了实践经验。语义翻译和交际翻译在翻译中起着重要的作用,同时也面临一定的困难和挑战。我们希望通过本论文的讨论和分析,能够为今后的翻译实践提供一定的参考和借鉴。 参考文献: [参考文献1] [参考文献2] [参考文献3]