预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际翻译理论指导下《朝海之盐》翻译实践报告 交际翻译理论指导下《朝海之盐》翻译实践报告 摘要: 本文旨在通过交际翻译理论的指导,对中文小说《朝海之盐》进行翻译实践,并对翻译过程进行分析和总结。首先,概述了交际翻译理论的基本原理和方法,然后对《朝海之盐》这部小说的翻译过程进行了描述。在翻译过程中,作者遵循交际翻译理论的指导方针,力求保持文化的一致性和交际的有效性。最后,对翻译结果进行评估和讨论,并对翻译实践的体会和心得进行了总结。 关键词:交际翻译理论,朝海之盐,翻译实践,文化一致性,交际有效性 引言: 翻译作为一项跨文化交际活动,需要考虑文化的差异性和交际的有效性。交际翻译理论提供了一种有效的指导方法,能够帮助翻译人员在翻译过程中充分考虑这些因素。本文将以中文小说《朝海之盐》为例,探讨如何应用交际翻译理论进行翻译实践。 交际翻译理论的基本原理和方法: 交际翻译理论是以功能对等理论为基础的。它认为翻译的目标是在不同语言和文化之间实现交际的有效性。在翻译过程中,翻译人员需要考虑两个方面的因素:一是保持文化的一致性,即让翻译结果能够准确传达原文所表达的文化信息;二是保持交际的有效性,即翻译结果需要能够在目标语言和文化背景下实现与原文相似的交际效果。 《朝海之盐》翻译实践的描述: 在翻译《朝海之盐》这部小说时,我首先对原文进行了充分的理解和分析。我了解到这是一部讲述了海洋文化和生活的小说,其中融入了许多中国传统文化元素。基于这个理解,我确定了保持文化一致性的翻译方针,并选择了适当的译文来表达这些元素。 在翻译过程中,我注重了交际的有效性。我尽量使用简洁、通俗的表达方式,以使翻译结果更容易被目标读者理解和接受。同时,我尽量保持原文的文学风格和情感色彩,以便传达原文所表达的情感和意境。 在翻译过程中,我还对一些难以准确翻译的文化元素进行了取舍和转换。例如,原文中出现的一些本土的海洋词汇在目标语言中并没有对应的词汇,我选择了用具有类似意义的词语或解释来表达这些概念。 评估和讨论: 在翻译结果的评估中,我发现翻译实践过程中的一些问题和挑战。首先,我发现在保持文化一致性和交际有效性之间取得平衡是一项困难的任务。有时为了保持文化一致性,我不得不选择一些比较陌生的词语来表达原文的含义,这可能会导致交际的不畅通。另外,翻译中还存在一些文化难题,需要对原文进行一些文化背景的解释,以便读者能够理解。 在总结和讨论中,我认为在交际翻译实践中,翻译人员应该根据具体的翻译任务和目标读者,在保持文化一致性和交际有效性之间找到平衡点。同时,翻译人员需要具备良好的跨文化交际能力和文化意识,以便更好地理解和阐释原文。 结论: 通过交际翻译理论的指导,本次翻译实践对中文小说《朝海之盐》进行了翻译,并对翻译过程进行了详细的描述和分析。在翻译过程中,作者遵循了交际翻译理论的指导方针,力求保持文化的一致性和交际的有效性。根据评估和讨论结果,我们认为在交际翻译实践中,翻译人员需要在保持文化一致性和交际有效性之间找到平衡点,并具备良好的跨文化交际能力和文化意识。 参考文献: 1.Hatim,B.,&Mason,I.(1997).TheTranslatorasCommunicator.London:Routledge. 2.Nida,E.A.(1964).TowardsaScienceofTranslating.Leiden:E.J.Brill. 3.Schäffner,C.,&Adab,B.(1997).DevelopingTranslationCompetence.JohnBenjaminsPublishing. 4.Snell-Hornby,M.(2010).TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints?JohnBenjaminsPublishing.