预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共17页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

高考语文一轮复习专题-实词 对实词的考查形式主要是选择题和翻译题,考查点多为通假字、一词多义、古今异义、偏义复词和词类活用等。高考对文言实词不论是采取单独设题直接考查,还是融合到翻译中间接考查,变化的只是形式,不变的是实词在文言文中的基础地位。因此,我们在备考时要着重将文言基础打牢。 一词多义 “一词多义”现象在文言文中相当普遍。把握一词多义,要注意了解词的本义、引申义、比喻义和假借义。 词的本义,就是词的本来意义,即词产生时的最初的根本的意义。如“本”的本义是“树木的根”,“道”的本义是“路途、道路”。 词的引申义,就是词由本义派生出的与本义相关的其他意义。如“道”的本义为“路途、道路”,“方向、方法、道理”为其引申义;“本”的本义为“树木的根”,“根本、本来、原本、基本”就是它的引申义。如“孟尝君至关,关法鸡鸣而出客”,“关”本指“门闩”,由于作用相似引申为“关卡”。 词的比喻义,就是词建立在比喻基础上所产生的意义。如“草菅人命”中的“草菅”,本义是“野草”,比喻义是“不值得珍惜的事物”。 词的假借义,就是因假借而产生的含义。古文中常常出现通假现象。“通假”就是“通用、借代”,即用读音相同或者相近的字代替本字。 古今异义 “古今异义”是指文言词语的意义和用法,与现代汉语书写相同(同形)的词语的意思不同的现象。这种意义和用法的差异是在语言的演变过程中出现的,大致包括词义扩大、词义缩小、词义转移、词义弱化、词义强化、感情色彩变化几种。 1.词义扩大:古义的范围小于今义。如“中国”,古义指中原地区,现指整个中国。 2.词义缩小:古义的范围大于今义,今义一般包含在古义之中。如“谷不可胜食也”中的“谷”,古义是粮食作物的总称,故有“五谷”“百谷”之说;今义在北方专指小米,在南方专指稻谷。 3.词义转移:词义由表示甲事物变为表示乙事物。如“孙子膑脚”中的“脚”,古义指“小腿”,现在专指“足”。 4.词义弱化:同样的词语,在古代表示的语义较强,今天表示的语义较弱。如“羞”,古义是“羞愧,感到耻辱”,今义是“害羞,不好意思”。 5.词义强化:同样的词语,在古代表示的语义较弱,今天表示的语义增强。如“宣言”,古义是“扬言”,今义是“宣告、声明”。 6.感情色彩变化:词语在使用过程中,感情色彩逐步发生了变化。如“逢迎”,古义是“迎接”,中性义;今义是“迎合”,贬义。 词类活用 “词类活用”是指在古汉语中某些实词(主要是名词、动词、形容词,也有少量数词)的特殊用法。这些词在特定的语言环境中临时改变了词性和用法,有了新的意义。如:名词用作动词、状语,使动用法和意动用法;形容词用作名词、动词,使动用法和意动用法;动词用作名词、使动用法和意动用法等。理解了词类活用对推断文言实词的含义是大有裨益的。 名词活用作动词 在现代汉语中,名词是不会直接带宾语的,但在文言文中却经常出现名词直接带宾语的现象,这就是名词活用作动词。活用以后,名词变成了相应的动词。在翻译时应把活用的名词翻译为相应的动词。 教材联想规律总结籍吏民,封府库,而待将军。(《鸿门宴》) 分析:“籍”和“吏民”皆为名词,构成动宾关系,故“籍”为动词,译为“登记”。两个名词连用 如果这两个名词形成主谓关系,那么后一个名词活用为动词;如果这两个名词是动宾关系,那么前一个名词活用为动词。沛公军(于)霸上。(《鸿门宴》) 分析:“军”为名词,与“(于)霸上”构成动补关系,故“军”为动词,译为“驻扎、驻军”。名词+补语 名词本来不能带补语,但有时带了补语,这个名词就有了动词的特点,活用为一般动词。①范增数目项王。(《鸿门宴》) ②假舟楫者,非能水也。(《劝学》) 分析:①“数”修饰了名词“目”,故“目”为动词,译为“使眼色”。②“能”是能愿动词,修饰了名词“水”,故“水”活用为动词。副词(或能愿动词)+名词 被副词、能愿动词修饰的名词活用为动词。扣舷而歌之。(《赤壁赋》) 分析:“而”表修饰关系时,说明后面“歌”的行为的状态。故句中“歌”为名词,需要活用为动词,译为“唱歌”。而(表修饰)+名词 当连词“而”表修饰关系时,其后面的名词表动作行为的状态,要活用为动词。以故其后名之曰“褒禅”。(《游褒禅山记》) 分析:“名”为名词,“之”为代词,构成动宾关系,故“名”为动词,译为“给……命名”。名词+代词 代词作宾语,其前边的名词要活用作动词。 形容词活用为动词 教材联想规律总结楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。(《鸿门宴》) 分析:“善”为形容词,与名词“留侯张良”构成动宾关系,故“善”为动词,译为“与……交好”。形容词+宾语 形容词如果带了宾语,而又没有使动、意动的意味,就是用作一般动词。翻译时应把活用的形容词翻译为相应的动词。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹。(《兰亭集序》) 分析:“欣”原为