从目的论看中国菜名的英译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从目的论看中国菜名的英译的中期报告.docx
从目的论看中国菜名的英译的中期报告尊敬的老师和各位评审:我在研究中国菜名的英译时,针对其目的进行了初步分析。在中期的研究中,我主要从文化交流、旅游、商业和美食介绍四个方面探讨了中国菜名的英译目的。一、文化交流随着中国在世界舞台上的崛起,越来越多的外国人对中国文化的关注和深入了解。中国菜作为中国美食文化中的重要代表,越来越受到世界的欢迎。此时,在翻译菜名的时候,英文翻译不仅仅是对文字的翻译,更重要的是要将中华文化传递到全世界。二、旅游近几年来,中国对于外国游客的吸引力逐渐增强。中国独具特色的美食文化成为吸引
从目的论视角看中文报刊新词英译的中期报告.docx
从目的论视角看中文报刊新词英译的中期报告本中期报告的目的是研究中文报刊新词的英译,从目的论的角度考察其中的问题和优势。本报告主要包括以下几个部分:首先介绍研究的背景和问题;然后分析中文报刊新词的特点和英译的难点;接着探讨英译的目的以及在不同目的下的策略和方法;最后总结研究成果并展望未来的研究方向。研究背景和问题随着我国的改革开放和现代化进程的推进,中文新词汇不断涌现,特别是在互联网、移动通信和新科技领域中,新词汇的出现频率和速度更加惊人。这给中文翻译带来了前所未有的挑战,如何准确、恰当、流畅地将这些新词汇
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略的中期报告.docx
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略的中期报告中式菜肴英译翻译策略的中期报告1.研究目的和意义本研究的目的是通过分析中式菜肴英译的翻译策略,探究中文与英文在菜肴翻译中的差异和相似之处,以求更好地处理中文与英文之间的翻译问题。同时,通过对中式菜肴英译的翻译策略进行分析,可以深入了解中式菜肴文化和英语国家的饮食习惯,有助于加深人们对不同文化的了解和理解。2.研究方法本研究的研究方法主要包括文献调查和语料库研究。首先通过收集相关文献,了解中式菜肴的分类、特点、菜名等方面的知识,同时还了解了英语餐饮菜单中常用的
目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略的中期报告.docx
目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略的中期报告本文是目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略的中期报告,主要介绍研究的背景和意义、研究方法、研究过程及初步结果,并分析了一些存在的问题和待解决的难点。一、研究背景和意义《舌尖上的中国》是中国文化的重要代表,其中的各种美食也成为了国内外观众喜爱的话题。然而,该节目主要是用中文介绍各种菜品,对于看不懂中文或不熟悉中国文化的国外观众来说,很难完全理解其中包含的文化内涵和美食特色。因此,对《舌尖上的中国》菜名的英译就显得尤其重要,有助于将这部纪录片的美食文化
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的中期报告.docx
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译的中期报告本次研究旨在使用功能主义翻译目的论的理论框架,对中式菜名的英译进行探讨和分析。本报告将分为三部分,分别介绍研究背景和目的、研究方法以及初步研究结果。一、研究背景和目的中式菜名的英译在国际化背景下越来越受到重视。然而,在实践中,许多中式菜名在英文翻译时往往过于直译,导致翻译结果不够准确或者非常难以理解。这种情况不仅影响了菜品的推广,也影响了中华文化在国际上的传播。因此,研究中式菜名的英译问题,有助于提高翻译质量和传播效果。本研究旨在使用功能主义翻译目的论的理论