预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的品牌名称汉译研究 目的论视角下的品牌名称汉译研究 摘要: 品牌名称是企业在市场竞争中的重要资产之一,它不仅仅是产品或服务的代名词,更是企业形象与价值观的体现。品牌名称的翻译在国际市场进军中起到至关重要的作用,翻译的准确与得当程度直接影响着品牌传播效果及接受度。本文采用目的论视角,以尽可能准确地传达品牌信息为主要目标,研究品牌名称的汉译策略、翻译原则及常见问题,旨在探讨如何在品牌名称汉译中取得最佳效果。 第一部分:引言 品牌在现代市场中扮演着重要的角色,其名称作为产品或服务的标志,具有向目标消费者传递价值观和企业形象的功能。随着国际市场的扩大和全球化趋势的加剧,许多企业开始将目光投向更加广阔的市场。如何在跨文化传播中准确传达品牌名称的含义成为一个重要问题。本文将从目的论视角出发,探讨品牌名称的汉译策略、翻译原则及常见问题。 第二部分:品牌名称的汉译策略 1.直译 直译策略是最常见的品牌名称翻译方法之一,即直接按照源语言的音译或意译进行汉译。这种方法的优点是能够保留原始名称的特性,但也容易导致语义的损失或不合适的译名。 2.适应译名 适应译名策略是指根据目标市场或文化背景的特点,调整原始品牌名称的汉译。这种方法能够提高品牌名称在目标市场的接受度和可读性,但需要谨慎处理,避免失去原有的品牌特点。 3.新造词 新造词策略是指根据原始品牌名称的意义或音节特征,在汉语中创造一个具有相似含义的新词。这种方法在品牌名称的翻译中比较常见,能够保留原有名称的特点,并且能够在汉语市场产生一定的独特性。 第三部分:品牌名称翻译的原则 1.保证准确性 在品牌名称的翻译中,保证准确传达原始名称的含义十分重要。翻译者应充分了解品牌的背景和文化内涵,以便更好地传达品牌的价值观和形象。 2.考虑目标市场 在进行品牌名称翻译时,应充分考虑目标市场的文化特点、消费习惯和语言习惯。翻译者需要根据目标市场的需求和接受度进行适当调整,使译名更加符合当地市场的口味。 3.保持一致性 品牌名称在不同语言中可能存在多个译名,为了保持一致性和连贯性,翻译者应尽可能保持译名的一致,遵循一个“品牌-产品-市场”的逻辑顺序。 第四部分:常见问题及解决方法 1.文化差异 文化差异在跨文化翻译中是一个常见的问题。翻译者需要充分了解目标市场的文化背景,避免因文化差异导致的误解或不当翻译。 2.声音与意义的平衡 在品牌名称的翻译中,需要平衡原始品牌名称的声音与意义。翻译者需要尽可能保留原始名称的发音特点,同时准确传达其含义。 3.法律和商标问题 品牌名称翻译中还涉及到法律和商标问题。翻译者需要保证译名不侵犯他人的商标权益,并遵守相关法律法规。 第五部分:结论 品牌名称汉译在跨文化传播中起着至关重要的作用,它既是企业形象的体现,也是品牌传播的关键因素。从目的论视角出发,本文探讨了品牌名称的汉译策略、翻译原则及常见问题,并提出了解决方法和建议。通过准确地传达品牌信息,将品牌名称最大限度地融入目标市场,可以提高品牌的知名度和认可度,为企业的发展带来更多机遇与挑战。