预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下外宣类文本翻译实践报告--以自译外宣材料为例 目的论视角下外宣类文本翻译实践报告--以自译外宣材料为例 摘要:本文以自译外宣材料为例,从目的论视角进行翻译实践报告,探讨了在外宣翻译中目的论视角的重要性。通过具体案例分析,本文揭示了在外宣翻译过程中需要注重目的论视角的运用,以更好地达到宣传目标,并实现信息的传达和文化的交流。同时,通过比较源语言与目标语言的文化差异,本文提出了一些相关的翻译策略,以实现有效的外宣翻译。 关键词:外宣翻译;目的论视角;自译;翻译策略 引言 外宣是指国家或其他组织向外界宣传其政策、文化、制度等信息和观念的活动。在当前全球化的背景下,外宣的重要性日益凸显。外宣的效果与翻译质量密切相关,因此外宣翻译成为外宣活动中不可忽视的一环。 目的论视角是翻译理论中的一个重要观点,认为翻译的目的是为了实现特定目标,比如传递信息、交流文化等。在外宣翻译中,目的论视角尤为重要,因为外宣翻译的目的是在跨文化背景下宣传信息,传达价值观念,促进文化交流。本文以自译外宣材料为例,从目的论视角进行翻译实践报告,并探讨了目的论在外宣翻译中的应用。 一、实践前的准备工作 在进行外宣翻译之前,需要做一些准备工作。首先,需要了解原文的背景和目的。原文背景和目的对理解文本内容和翻译技巧的选择具有重要影响,因此在翻译前要对原文进行仔细研读。 其次,需要了解目标读者的特点和需求。不同的读者具有不同的文化背景和语言习惯,因此翻译时需要考虑他们的接受能力和理解水平,以便更好地达到翻译的目的。 最后,自译需要注意语言表达的准确性和流畅度。自译者要具备较高的语言功底和翻译技巧,以确保翻译质量。 二、实践过程中的目的论视角运用 在实际翻译过程中,目的论视角的运用非常关键。首先,要明确外宣翻译的目标。外宣翻译的目标是向外界传递信息和观点,宣传国家或组织的形象和价值观。因此,在翻译中需要注重信息的准确传达和意义的传递。 其次,在目的论视角下,我们还要考虑文化差异对翻译的影响。不同的文化背景中存在着不同的价值观和表达方式,因此在翻译过程中需要注意源语言与目标语言之间的文化差异,以适应目标读者的接受能力和理解习惯。比如,某些文化中可能存在着禁忌词汇或者敏感话题,翻译时需要进行相应的调整。 三、实践案例分析 在实际翻译中,我进行了一篇自译的外宣材料翻译。该材料是关于我国传统文化的介绍,旨在向外界宣传中国的传统文化魅力。在翻译过程中,我遵循了目的论视角的原则,注重信息的传达和价值观的传递。 首先,我对原文进行了仔细阅读,了解了其背景和目的。然后,我根据目标读者的特点进行了调整。由于目标读者是外国人,对中国传统文化缺乏了解,因此在翻译时我选择了一些与他们熟悉的文化元素进行比喻,以帮助他们更好地理解。 其次,我注意到源语言与目标语言之间存在着一些文化差异。比如,在原文中提到了“和谐”这个词,它在中国文化中具有特殊的意义。在翻译时,我选择了“harmony”这个词来翻译,因为它在英语中也具有类似的意义,能够更好地传达中国传统文化追求和谐的特点。 最后,我注意到自译的语言表达要准确、流畅。在翻译过程中,我不断调整语言和词汇,以确保翻译的准确性和流畅度。同时,我还参考了一些相关的外宣翻译资料,以提高翻译质量。 四、结论 通过本次实践报告,我深刻认识到目的论视角在外宣翻译中的重要性。在翻译过程中,我们需要注重信息的传达和价值观的传递。同时,还要注意文化差异对翻译的影响,选择适当的词汇和表达方式来满足目标读者的需求。在自译过程中,我们还要注重语言表达的准确性和流畅度,以提高翻译质量。 在今后的外宣翻译中,我将继续秉持目的论视角的原则,注重信息的准确传达和文化价值的传递。同时,我还会不断学习和提高自己的语言功底和翻译技巧,以提高自己的翻译水平。 参考文献: [1]赵德万,李苏鹏.目的论视角下的文化翻译策略[J].济源学院学报,2020(4):139-143.