浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合.docx
浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合摘要:楹联是中国传统文化中的重要组成部分,翻译楹联是传播中华文化的重要手段之一。然而,在楹联翻译中,语言对等和意境契合是两个不可忽视的问题。本文将从语言对等和意境契合两个方面对楹联翻译进行浅析,并探讨如何在楹联翻译中实现语言对等和意境契合的最佳策略。引言:楹联是一种特殊的文学形式,常用于门楣、墙壁等场所。楹联要求文字工整、意境深远,能够以简洁的语言表达丰富的内涵。因此,楹联的翻译需要兼顾语言和意境的特点,才能准确传达作者的意图。一、语言对
浅析翻译中的语域对等.docx
浅析翻译中的语域对等摘要:在翻译的过程中,译者要特别注意原文的语域,要把握原文中语域三变量:语场、语式和语旨的特点。只有这样,才能在翻译中实现原文语域向译文语域的移植,实现语域的对等。语域的对等可以使译文达到忠实、通顺的目的,使译文和原文在内容和风格上保持一致。关键词:翻译语域对等语场语式语旨一、前言“Register”原是十九世纪早期的一个音乐术语,意为“音区”,指音调的范围,后被语音学采用,用来描述言语中潜在的音高范围或各种音质。到了二十世纪五十年代,文体学和社会语言学开始把它译为“语域”,指随场景而
浅析汉西翻译中的礼貌对等.doc
浅析汉西翻译中的礼貌对等语言是文化的载体,一方面,语言本身的语音、词汇、语法系统是该语言社团成员的发音习惯、表达习惯以及语言逻辑习惯长期形成和演变的必然结果,另一方面,语言使用者用以表达主、客观世界的方式也被赋予了该语言群体的民族、文化特征。随着现代翻译学发展,翻译家们逐渐突破以文本为中心的翻译观,将语境、交际、功能等概念引入翻译理论与实践中。按照等效翻译理论,译者的任务是在译文中再现源语中相同的信息以及交际功能,如面对源语言和目标语言中不同的礼貌表现形式,译者应当在准确传达原文的字面含义的基础上,兼顾两
浅析英汉翻译中的不对等性.doc
5.2StudytheOriginalInformationCarefully……………………………………………………146.Conclusion……………………………………………………………………………………………15Bibliography………………………………………………………………………………………………16Acknowledgements……………………………………………………………………………………17AbstractEugeneA.Nida,theAmericaneminen
浅析商务英语翻译中的不对等性.pdf
浅析商务英语翻译中的不对等性李志莹(河南许昌学院)摘要:进行商务英语翻译时必须特别注重文化差异,(1)对事物认识的文化差异必须在外国文化和本国文化中找到恰当的切合点。按照4Es例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是西方人心目中标准和奈达先生的翻译原则,做出适当调整,使带异国情调的吉祥动物,而是表示邪恶的怪兽。在中世纪,dragon是罪恶的东西在译语中得以再现。的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是Thegreat关键词:商务英语;文化差异;不对等翻译dragon。另外,dragon还有