浅析汉西翻译中的礼貌对等.doc
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
浅析汉西翻译中的礼貌对等.doc
浅析汉西翻译中的礼貌对等语言是文化的载体,一方面,语言本身的语音、词汇、语法系统是该语言社团成员的发音习惯、表达习惯以及语言逻辑习惯长期形成和演变的必然结果,另一方面,语言使用者用以表达主、客观世界的方式也被赋予了该语言群体的民族、文化特征。随着现代翻译学发展,翻译家们逐渐突破以文本为中心的翻译观,将语境、交际、功能等概念引入翻译理论与实践中。按照等效翻译理论,译者的任务是在译文中再现源语中相同的信息以及交际功能,如面对源语言和目标语言中不同的礼貌表现形式,译者应当在准确传达原文的字面含义的基础上,兼顾两
浅析翻译中的语域对等.docx
浅析翻译中的语域对等摘要:在翻译的过程中,译者要特别注意原文的语域,要把握原文中语域三变量:语场、语式和语旨的特点。只有这样,才能在翻译中实现原文语域向译文语域的移植,实现语域的对等。语域的对等可以使译文达到忠实、通顺的目的,使译文和原文在内容和风格上保持一致。关键词:翻译语域对等语场语式语旨一、前言“Register”原是十九世纪早期的一个音乐术语,意为“音区”,指音调的范围,后被语音学采用,用来描述言语中潜在的音高范围或各种音质。到了二十世纪五十年代,文体学和社会语言学开始把它译为“语域”,指随场景而
浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合.docx
浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合浅析楹联翻译中的语言对等与意境契合摘要:楹联是中国传统文化中的重要组成部分,翻译楹联是传播中华文化的重要手段之一。然而,在楹联翻译中,语言对等和意境契合是两个不可忽视的问题。本文将从语言对等和意境契合两个方面对楹联翻译进行浅析,并探讨如何在楹联翻译中实现语言对等和意境契合的最佳策略。引言:楹联是一种特殊的文学形式,常用于门楣、墙壁等场所。楹联要求文字工整、意境深远,能够以简洁的语言表达丰富的内涵。因此,楹联的翻译需要兼顾语言和意境的特点,才能准确传达作者的意图。一、语言对
浅析英汉翻译中的不对等性.doc
5.2StudytheOriginalInformationCarefully……………………………………………………146.Conclusion……………………………………………………………………………………………15Bibliography………………………………………………………………………………………………16Acknowledgements……………………………………………………………………………………17AbstractEugeneA.Nida,theAmericaneminen
浅析礼貌现象与翻译.pdf
万方数据114■皿口皿唧浅析幂L貌坝象与翻译文化博览李利娟(兰州交通大学外国语学院甘肃·兰州730070)摘要礼貌是人类成功交际的重要因素.本文探讨了中外学者对礼貌问题的不同观点,并且认为礼貌的有效翻译是可能的,但是不同文化的差异使得对礼貌用语翻译策略的研究成为必要。归化和异化在不同的翻译情形下有着各自的价值,而对社会距离和社会地位的考查也会帮助译者确定不同程度的礼貌。译者应同时了解两种或多种文化的不同,选用适合译文语言环境的表达式来再现原作者的真实意图,以达到礼貌对等。关键词礼貌翻译文化对等中图分类号: