预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等视角下有关英汉动物习语的翻译研究综述报告 引言 动物习语在英汉两种语言中都有丰富的形式和数量,是两种语言文化交流中必不可少的一部分。在跨语言翻译中,如何恰当地译出动物习语是一个具有挑战性的问题。传统的词汇翻译法往往会遇到不少困难,需要运用功能对等视角,综合考虑语言、文化、场景等因素,才能进行精准的翻译。本文将针对英汉动物习语的翻译研究进行综述,分析其中存在的问题,并提出可行的翻译策略。 一、英汉动物习语的特点 动物作为一种重要的文化符号,在英汉两种语言中都有许多与动物相关的习语。英语中的动物习语形式多样,常由一个名词组成,如“catnap”(小憩)、“dogdays”(烈日炎炎的日子)等,也有以动物形象为主的习语,如“pullingarabbitoutofahat”(变出一个兔子),还有一些包含了动物特点或行为的习语,如“lion'sshare”(狮子的一份)等。 汉语中的动物习语也有类似的特点,常用的表达方式是形声字和词组。其中一些习语直接以动物的名称或形象命名,如“夜猫子”、“刁钻狡猾”的“狐狸精”等;还有一些习语包含了动物的形态或特点,如“大吃一顿”可说成“狼吞虎咽”。 无论是英文还是中文的动物习语,它们都有一个共同的特点,那就是它们描述的是人类的行为或性格特征,通过对动物的比喻和形象化来表现提醒或评价。由此,翻译动物习语的难度就在于如何准确地传达出动物所隐喻或象征的意义,同时不失去原本的文化内涵。 二、翻译动物习语所面临的问题 在翻译动物习语时,常常会遇到以下几个问题: 1.文化背景差异 由于英语和汉语受到不同的文化或历史背景影响,因此它们中的动物习语往往隐含了不同的文化内涵。例如,在英语中,“blacksheep”(黑羊)有“不合群的人”、“被社会舍弃的人”等含义,但在汉语中却没有类似的习语。 2.语言的不同形式 英文和中文的习语表达方式不尽相同,如英文中的“cat'soutofthebag”(猫被放出来了)被译为“揭开了底细”;而中文中的“一举两得”可以被译为“一石二鸟”。 3.文化差异引起的歧义 有些动物习语在表达上可能会产生歧义。例如,在英文中,“toletthecatoutofthebag”可能会被理解为“释放猫咪出来”,但实际上它的意思是“泄露秘密”。因此,在翻译中需要通过上下文或其他线索来判断语境并避免歧义。 三、翻译策略 为了准确地翻译动物习语,需要综合考虑语言、文化、场景等多种因素,以下是一些可行的翻译策略: 1.联系实际应用场景 在翻译动物习语时,需要深入了解它的实际应用场景,并根据场景的特点进行翻译。例如,在描述一个人太过谦虚时,可以将英语中的“modestasalamb”(谦虚像羊一样)翻译成中文的“谦虚如斯文一般”。 2.综合考虑文化背景 动物习语所反映的文化背景不同,因此在翻译中需要综合考虑两个文化中的多样性。例如,在翻译英语中的“tokilltwobirdswithonestone”(一箭双雕)时,可以考虑到中文中有“一举两得”的翻译表达。 3.注意动物习语的意象化 动物习语往往含有丰富的意象化元素,因此翻译需要注重形象化表达。例如,在翻译英文中的“fishoutofwater”(如鱼离开水)时,可以用中文翻译成“龙游浅水”来强调人的不适应感。 4.运用合适的翻译技巧 翻译动物习语时,需要使用适当的翻译技巧,如意指翻译、用译、拙劣译等。例如,在翻译“letthecatoutofthebag”时,可以使用意指翻译,直接把“letthecatout”翻译成“泄漏秘密”,更符合汉语表达的习惯。 结论 翻译动物习语是一项挑战性的任务,需要多方面的考虑和思考。在翻译过程中,需要综合考虑语言、文化、场景等多种因素,且需要善于运用不同的翻译策略和技巧。通过准确传达动物习语所隐含的文化内涵,才能真正实现两种语言的交流和理解。