预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从跨文化交际视角对比研究英汉品牌名称的功能对等翻译的综述报告 品牌名称作为产品和服务的标识符,是企业在市场上竞争的重要武器。品牌名称的翻译不仅直接涉及到产品传播效果和竞争优势,还受到不同文化背景和传统的影响,故在跨文化交际视角下,对比研究英汉品牌名称的功能对等翻译显得尤为重要。 英汉品牌名称翻译的比较 英汉品牌名称翻译比较简单的方法是意译,即在保留原名称相近意义的前提下,将其源语的特定文化和语言特征转化为目标语的相似特征。例如,英国的汽车品牌Bentley,将其翻译为本特利,既保留了原名称的发音特点,也有益于将该品牌在中国市场推广。另外,还有一些品牌名称采用音译方式翻译,如摩托车品牌Harley-Davidson,被翻译为哈雷戴维森。这种翻译方法不仅对品牌知名度保持较好的连贯性和稳定性,而且适合在跨文化的背景下进行转化。 品牌名称翻译的功能对等 功能对等翻译在跨文化交际中非常重要,它认为不同语言的词语在概念和表达语境上会存在差异,并且这种差异需成功地在目标语言中表现出来。英汉品牌名称的功能对等包括以下几个方面: 1.语言互换 英文的品牌名称在中文翻译时需要注意词语的含义和表达方式。如香水品牌Chanel应当翻译成香奈儿,而不是“香妮儿”,这是因为该品牌有一定的法语背景,需要将其在中文语境下的语音和视觉特点贴近原汁原味。同样的,汉语品牌名称在英文翻译时也应遵循这个原则,例如笔记本电脑品牌联想应翻译成Lenovo,而不是“ThinkPad”。 2.情感评价 品牌名称的译名还需要体现出该品牌品质和美誉度,从而在消费者中形成积极的情感评价。例如一些中文品牌名称可能含有浓厚的地域特征,如山西汾酒,翻译成Fenjiu时,可以更好地呈现中华文化特点和其所代表的地域文化的传承。 3.文化差异 中文和英文之间有很多文化上的差异,需要在翻译中被考虑到。例如,在美国,自行车品牌Trek被赋予了“探险”和“冒险”的意义,而在中国,驰名商标“严德”和开心果品牌“维维”也在中文和英文之间建立了文化差异。 结论 品牌名称作为企业产品的唯一标识,是品牌管理的重要组成部分。在对英汉品牌名称的翻译中,需要考虑语言差异和文化背景变化带来的转换翻译问题,并采用功能对等的方法来实现品牌名称的功能对等。这将有利于品牌在不同文化背景下的有效传播和推广。