预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际翻译理论指导下的《谈判挑战赛》(节选)翻译实践报告 交际翻译理论指导下的《谈判挑战赛》(节选)翻译实践报告 摘要:谈判挑战赛作为一个国际性的挑战赛事,需要翻译人员在跨文化的环境中进行交际翻译。本文以交际翻译理论为指导,通过对《谈判挑战赛》节选的翻译实践进行分析,总结出翻译策略和技巧,为类似活动的翻译实践提供参考。 关键词:交际翻译;谈判挑战赛;翻译策略;翻译技巧 1.引言 谈判挑战赛作为一个模拟真实谈判情境的比赛,不仅需要参赛选手具备谈判技巧,同时还需要有翻译人员在跨文化环境中进行交际翻译的支持。本文以交际翻译理论为指导,通过对《谈判挑战赛》节选的翻译实践进行分析,总结出翻译策略和技巧,为类似活动的翻译实践提供参考。 2.翻译策略分析 2.1语言风格的选择 在谈判活动中,不同的参与者可能使用不同的语言风格,如正式风格、口语风格或者行政风格等。翻译人员需要根据原文的语言风格特点,选择适合的译文语言风格,以提高交际效果。在本次实践中,原文采用比较正式的语言风格,因此翻译人员选择了相对正式的译文语言风格,保持了原文的风格特点。 2.2文化调整的处理 谈判活动涉及到不同文化背景的参与者,文化差异会对交际造成一定的影响。翻译人员需要根据文化差异进行调整,以便准确传达谈判双方的意思。在节选翻译实践中,原文中提到的“面子”和“信任”等概念在不同文化背景下有不同的理解和表达方式。翻译人员需要根据目标文化的习惯和表达方式进行调整,使译文更贴近目标文化的理解。 2.3信息的压缩与提取 在翻译实践中,翻译人员需要根据源语言的信息量和目标语言的表达习惯,进行信息的压缩与提取。原文中的一些细节信息可能在翻译过程中并不重要,翻译人员需要根据上下文和目标语言的需要进行删减和提取。在本次实践中,翻译人员将原文中一些细节信息进行了删减,以减少重复并突出重点。 3.翻译技巧总结 3.1打听法 在跨文化交际中,翻译人员可以通过打听法来获取更多的信息。打听法是指通过有针对性的提问,主动与对方沟通,以了解其意图和目的。在谈判挑战赛的翻译实践中,翻译人员通过与参赛选手的互动,使用打听法获取更多的信息,以便更准确地传达双方的意思。 3.2修辞手法运用 在翻译过程中,翻译人员可以运用一些修辞手法,以达到更好的交际效果。如在翻译过程中进行适当的增减或替换,以使译文更加流畅和易懂。在本次实践中,翻译人员通过适当调整语序和使用词语的转换,使译文更加贴近目标语言的表达习惯,达到更好的交际效果。 4.结论 通过对《谈判挑战赛》节选的翻译实践分析,可以得出以下结论: 交际翻译理论对于谈判活动的翻译实践起到了指导作用; 选择适合的语言风格和进行文化调整是翻译策略的重要内容; 信息的压缩与提取是提高翻译质量的关键; 打听法和修辞手法是翻译技巧的有效运用。 通过对翻译实践的总结和分析,可以为类似活动的翻译实践提供参考,提高翻译过程中的交际效果和准确度,为跨文化交流提供支持。 参考文献: [1]刘翠萍,赵奕霞.翻译研究中的交际翻译理论[J].外语界,2018(02):124-125. [2]BakerM.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[J].TheTranslator,2012,18(2):447-450. [3]张宇晖.从交际翻译原理看技术翻译的特征[J].重庆大学学报(社会科学版),2006,12(1):56-59.