预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“雷”概念的英汉隐喻之对比研究 标题:新与旧:英汉隐喻中“雷”概念的对比研究 摘要:雷是一种自然现象,它代表着强大的威力和突然的出现。在英汉两种语言的隐喻中,雷被用来表示一系列不同的概念。本论文旨在通过对比研究英汉隐喻中“雷”概念的使用,分析其隐喻意义及文化背景,并探讨其中的异同。 引言 雷作为一种自然现象,在英汉两种语言中具有不同的文化内涵和隐喻含义。本文将从词汇隐喻的角度出发,对比研究英汉中“雷”概念的隐喻使用情况,分析其文化因素和语言特点,并探讨其在两种语言中的异同。 一、雷的英语隐喻 1.雷声震耳(Thunderousapplause) 在英语中,“雷声震耳”这一隐喻常用来形容掌声极为响亮,铿锵有力的场景。这个隐喻传递了掌声热烈的力度和规模,与雷声的威力和冲击相呼应。 2.“音乐界的雷击”(Thestormofmusic) 音乐界常用“雷击”来形容一位艺术家或作曲家在演出或作品发布时所带来的巨大影响力。这个隐喻传递了音乐的强大能量和震撼力,类比了雷击的突然而强烈的冲击。 3.“雷公斗法”(Swappingblows) “雷公斗法”常用于形容激烈的争论、辩论或对抗。它强调了对抗双方的力量和斗争的激烈程度,借用了雷电的威力和瞬间性。 二、雷的汉语隐喻 1.“雷声大雨点小”(Loudthunder,littlerain) 这个隐喻用来形容言辞雄辩和声音嘹亮却缺乏实际行动或效果。它强调了雷声的响亮程度,与实际降雨量的差异形成反差。 2.“雷打不动”(Strongasthunder) 这个隐喻形容人或事物的坚定和稳定。雷的威力使其成为一个强大的象征,用来形容那些顽强不屈的个体或机构。 3.“江西人雷打不动”(PeoplefromJiangxiareassolidasthunder) 这个隐喻在中国南方地区常用来描述江西人民的勇敢和坚韧。它通过将雷的威力与江西人的品质联系起来,表达了对江西人民优秀品质的赞美。 三、英汉对比分析 1.文化因素 英汉两种隐喻中“雷”的概念都与其威力和突然性联系密切,但在具体的应用上,存在文化差异。在英语中,雷被用来形容掌声和音乐的力度,强调它们的冲击力和震撼力,反映了西方文化中对强大威力的追求。而在汉语中,“雷”的概念更多地与坚定、稳定和勇敢的品质联系在一起,体现了中国文化中对稳定和持久力的追求。 2.语言特点 英语中的“雷”的隐喻多通过形容词和名词来实现,如“thunderousapplause”和“thestormofmusic”,其形象性更强。而汉语中的隐喻则往往采用成语和俗语的形式,如“雷打不动”和“雷声大雨点小”,更加简洁朴素。这种语言差异反映了英语的形象化和鲜明性,以及汉语的警觉性和浓缩性。 结论 通过对比研究英汉隐喻中“雷”的概念,我们发现雷这一自然现象在两种语言中都被用来隐喻不同的概念,体现了不同的文化价值观念和语言特点。英语中的“雷”更多地突出了威力和冲击力,强调其震撼力和迅猛性;而汉语中的“雷”更强调稳定,与坚强和勇敢等品质联系在一起。文化差异和语言特点共同塑造了这些隐喻表达方式的异同,丰富了两种语言的隐喻语体系。 然而,由于篇幅限制,本论文只是对英汉隐喻中“雷”概念的对比研究做了初步的探讨。希望今后能够进一步深入挖掘两种语言中“雷”概念的隐喻使用,探索更多的异同点,并加以比较分析。