2019年12月英语四级翻译练习题库之中国人和红色.pdf
lj****88
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
2019年12月英语四级翻译练习题库之中国人和红色.pdf
2019年12月英语四级翻译练习题库之中国人和红色.pdf
四级英语的翻译练习.docx
四级英语的翻译练习四级英语的翻译练习1.Wewishtoconveytoyou_(我我们衷心的祝贺).2._(无论从哪一方面考虑),theyoughttobegivenanotherchance.3._(随着时间的流逝),.theyforgottheirbittersufferings.4.Wemust_(使自己适应)thedemandsofourtimes;otherwisewe'llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.5.Then
英语四级翻译练习.docx
英语四级翻译练习2017英语四级翻译练习自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。下面是CN人才网为大家整理的2017英语四级翻译练习,欢迎参考~2017英语四级翻译练习经济自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决
四级英语段落翻译练习.docx
四级英语段落翻译练习四级英语段落翻译练习1胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在元朝(theYuanDynasty),如今大部分胡同是在明清时代(theMingandDynasties)形成的。据专家考证,“胡同”一词源干蒙古语(Mongolian)的“井”。自古以来胡同都是北京城里普通市民生息的场所,可以说是北京平民文化的代表。但随着人口的增加,很多古老的胡同已经消失,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦。Hutong,withahistoryaslong