预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际法视角下交替传译的质量评估的任务书 任务书 题目:交际法视角下交替传译的质量评估 导言: 随着全球化的发展,交流与合作跨越国界已成为常态。而交替传译作为一种重要的跨文化交际手段,扮演着不可或缺的角色。然而,不同语言和文化之间的差异以及传译过程中的误差可能会对交替传译的质量产生影响。因此,本文旨在通过交际法视角,对交替传译的质量进行评估,以提高传译质量和跨文化交流的效果。 一、研究目的: 1.了解交替传译的定义、特点和重要性; 2.理解交际法视角对交替传译质量评估的意义; 3.探讨交际法视角下进行交替传译质量评估的方法论。 二、研究内容: 1.交替传译的定义、特点和重要性(500字): a.交替传译的定义和背景; b.交替传译的特点和要求; c.交替传译在跨文化交际中的重要性。 2.交际法视角下交替传译质量评估的意义(500字): a.介绍交际法视角的概念和基本原则; b.分析交际法视角对交替传译质量评估的意义; c.探讨交际法视角在提高传译质量和跨文化交流效果中的应用。 3.交际法视角下进行交替传译质量评估的方法论(800字): a.交际法视角下的质量评估标准: -准确性:传达原文信息的准确性; -适应性:针对不同文化、背景和受众的适应性; -一致性:保持原文的风格和特点的一致性; -流畅性:传达流畅、连贯和自然的语言表达; -完整性:传达原文信息的完整性和关键信息的呈现。 b.交际法视角下的评估方法: -自我评估:交译员对自己的传译进行评估和反思; -同行评估:交译员之间互相评估,提供改进建议; -专家评估:由专业传译评估人员对传译进行客观评估; -反馈评估:受众对传译作品进行评估和反馈。 c.探讨评估结果的应用: -分析评估结果,发现传译中的问题和改进空间; -提供针对性的培训和改进建议; -优化跨文化交流中的传译质量和效果。 三、预期成果: 1.论文:完成一篇不少于1200字的学术研究论文,包括题目、导言、研究目的、研究内容、结论等部分; 2.数据分析:收集和整理相关的案例和数据,通过交际法视角进行分析和评估; 3.方法论建议:提出基于交际法视角的交替传译质量评估方法论; 4.实践应用:探讨评估结果的实际应用,为跨文化交流和交替传译的实践提供指导。 四、研究进度安排: 1.阶段一(第一周):收集、整理和阅读相关文献资料,了解交替传译和交际法视角的基本概念; 2.阶段二(第二周):撰写论文导言部分,明确研究目的和内容; 3.阶段三(第三周至第四周):深入分析交际法视角对交替传译质量评估的意义; 4.阶段四(第五周至第六周):探讨交际法视角下进行交替传译质量评估的方法论; 5.阶段五(第七周至第九周):分析实际案例,进行质量评估,并提出改进建议; 6.阶段六(第十周):撰写论文结论部分,总结研究结果和发现; 7.阶段七(第十一周至第十二周):修改和完善论文,准备最终报告。 五、参考文献(示例): 1.刘振声,《交流法翻译学》,华东师范大学出版社,2008年。 2.Hale,S.,&Napier,J.(2013).Researchmethodsininterpreting:Apracticalresource.BloomsburyPublishing. 3.Gile,D.(2009).Basicconceptsandmodelsforinterpreterandtranslatortraining.JohnBenjaminsPublishing. 4.Shatz,M.(2018).Professionalcompetencesinconferenceinterpreting:Atheoreticalframework.InTheinterpreterandtranslatortrainer(Vol.12,No.1,pp.1-21).Routledge. 以上是一份关于交际法视角下交替传译质量评估的任务书,希望能为您的研究提供指导和启示。