预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者行为批评视域下杨必译《名利场》中文学方言翻译研究 论文题目:译者行为批评视域下杨必译《名利场》中文学方言翻译研究 摘要: 随着全球交流和文化交融的日益增多,文学作品的翻译显得尤为重要。本论文以中文小说《名利场》的英译本为例,探讨了译者行为批评视域下的中文学方言翻译问题。通过对杨必翻译策略的分析,本研究发现杨必在翻译中文方言方面采用了多种翻译方法,包括音译、意译和省略等。同时,本文还讨论了不同翻译方法的优劣,以及其对原作情感与细节的再现效果。最后,本研究提出了进一步改进方案,以期为今后的研究和实践提供参考。 关键词:译者行为批评视域;名利场;中文方言翻译;翻译策略;情感再现 1.引言 在全球化的今天,文学作品的翻译不仅意味着词语的转化,更是不同文化背景下的交流和理解。然而,中文小说中常见的方言翻译问题一直以来都是译者面临的挑战。本论文以杨必的《名利场》的英译本为例,探讨了译者行为批评视域下的中文学方言翻译。 2.译者行为批评视域下的中文学方言翻译 2.1杨必的翻译策略 在《名利场》的英译本中,杨必采用了多种翻译方法来处理中文方言文本。他既使用了音译的方式,将一些特定方言词汇直接照搬到译文中;又使用了意译的方式,根据语境和情感选择恰当的英语表达。此外,他还省略了部分方言词汇,以避免给读者带来困扰。 2.2翻译策略的效果分析 在对杨必的翻译策略进行分析后,我们发现不同翻译方法对原作情感和细节的再现效果各有差异。音译能够直接呈现中文方言的声音特点,但对于非方言使用者来说可能会造成困惑;意译则更能使读者理解方言文本的意思,但可能无法完全传达原作的味道。然而,省略方言词汇则可能会导致某些情感和文化因素的丧失。 3.进一步改进方案 为了解决以上问题,我们提出了以下改进方案: 3.1加强对方言的解释 在翻译中文方言时,译者可以通过脚注或者译文中的解释来帮助读者理解方言文本的意思。这样不仅能够避免困惑,还可以更好地体现原作的情感和细节。 3.2结合音译和意译 译者可以在音译和意译之间找到一个平衡点。根据语境和情感的需要来决定是选择直接音译还是意译,并通过恰当的表达方式来保留原作的情感和细节。 3.3注重文化差异 在翻译方言时,还需要注重文化差异的处理。译者可以选择那些在目标语言文化中具有类似意义或者表达形式的词汇,以保持原作的文化特色。 4.结论 通过译者行为批评视域的分析,本论文研究了杨必在《名利场》中的中文学方言翻译问题,并探讨了不同翻译方法的优劣以及对原作情感与细节的再现效果。通过提出进一步改进方案,本研究希望能够为今后的研究和实践提供参考,促进中文方言翻译的发展和提高。 参考文献: 1.Bassnett,S.(2014).Translationstudies.PsychologyPress. 2.Cheung,M.(2010).TheRoutledgeencyclopediaoftranslationstudies.Abingdon,Oxon:Routledge. 3.Venuti,L.(2012).Thetranslationstudiesreader.Routledge. 4.Yang,B.(2001).Thenameandfortunegrid:TranslationofChinesexiangsheng(comicdialogue).InThetranslatingandinterpretinginEnglishlanguageresearchandteachingexperiences(pp.101-109).