预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉交传中翻译体现象研究——以《基础口译》中教育类演讲为例 英汉交传中翻译体现象研究——以《基础口译》中教育类演讲为例 摘要: 随着全球化的发展,英汉交流日益重要,而翻译作为促进不同语言之间交流的桥梁,在此背景下显得尤为重要。本论文主要研究英汉交传中的翻译体现象,以《基础口译》中的教育类演讲为例。通过分析语言、文化和交际道德等因素,探讨英汉交传中的翻译策略和技巧,以期提高翻译的质量和准确度。 关键词:英汉交传;翻译;体现现象;教育演讲 一、引言 翻译是不同语言之间进行交流的重要工具,特别是在国际交流中,英汉交流更是频繁。而翻译的质量不仅仅关系到信息传递的准确性,还涉及到文化传播和交际准则等方面。因此,本文选择教育类演讲作为研究对象,通过对《基础口译》中的教育类演讲进行分析,探讨英汉交传中的翻译体现现象。 二、英汉翻译的特点 英汉翻译存在一些特点,这些特点对于翻译过程中的体现现象有一定的影响。 1.文化差异 英汉两个语言和文化具有不同的特点,因此在翻译过程中需要注意文化差异。举例来说,英语中常常使用夸张和比喻的手法进行表达,而汉语更注重言简意赅。在翻译教育类演讲时,翻译人员需要在保持原意的基础上适当考虑文化差异,以确保信息的准确传达。 2.交际准则 英汉两种语言有着不同的交际准则,这直接影响到翻译的选择和策略。在英语中,直接表达和使用较为直接的措辞是较为常见的,而在汉语中,常常使用婉转的方式表达。在翻译时需要注意在不改变原意的前提下根据不同的交际准则进行适当的调整。 三、英汉交传中的翻译体现现象 在英汉交传中,翻译体现现象主要体现在以下几个方面。 1.音译和意译的选择 在翻译教育类演讲时,翻译人员需要根据具体的内容和背景选择音译和意译的策略。对于一些较为特定的名词和术语,可以选择音译的方式进行翻译,以确保原意的准确传达。而对于一些具有较强表义性的词汇,可以采用意译的方式进行翻译,以便更好地符合汉语的表达习惯。 2.文化修辞的处理 教育类演讲中常常使用一些具有文化特色的修辞手法,如比喻、夸张等。在翻译这些修辞手法时,翻译人员需要注意保持原意的同时,适当调整口语化程度和表达习惯,以便更好地传达原文的意图。 3.信息缺失和补充 在翻译过程中,由于语言和文化的差异,会导致一些信息的缺失或者需要进一步补充。翻译人员需要通过对原文的理解和补充,以确保信息的完整性和准确性。例如,原文中可能存在某些文化常识或者背景信息,需要通过适当的注释或者解释进行补充。 四、提高英汉交传翻译的质量和准确度 要提高英汉交传翻译的质量和准确度,可以采取以下几种策略和技巧。 1.多角度思考 在翻译教育类演讲时,翻译人员需要从多个角度思考,包括原文的意图、读者的需求和文化背景等。通过多角度思考,可以更好地把握原文的内涵和要点,从而进行更准确的翻译。 2.加强语言学习 语言是翻译的工具,语言学习对于提高翻译质量至关重要。翻译人员应该注重语言学习,包括词汇、语法和语言表达等方面的学习,以提高自身的翻译能力。 3.注重文化学习 文化对于翻译至关重要,翻译人员应该注重文化学习,了解不同文化之间的差异和共性。通过对文化的学习,可以更好地理解原文的背景和含义,从而进行更准确的翻译。 4.增强交际意识 在英汉交传中,翻译人员需要注重交际意识,了解不同语言之间的交际准则和习惯。通过增强交际意识,可以更好地选择适当的表达方式,以确保信息的准确传达。 五、结论 本论文以《基础口译》中的教育类演讲为例,通过分析英汉交传中的翻译体现现象,探讨了英汉翻译的特点和翻译策略。英汉交传中的翻译体现现象主要包括音译和意译的选择、文化修辞的处理以及信息缺失和补充等。为了提高翻译的质量和准确度,翻译人员可以采取多角度思考、加强语言和文化学习以及增强交际意识等策略和技巧。通过这些努力,相信英汉交传中的翻译质量将得到明显提高。