预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉交传中翻译体现象研究——以《基础口译》中教育类演讲为例的开题报告 题目:英汉交传中翻译体现象研究——以《基础口译》中教育类演讲为例 研究背景: 随着中国与世界的交流日益频繁,英语口译成为新时代人才的重要培养方向。然而,在实践中,许多翻译人员在英汉交传时仍存在一系列问题,如错译、漏译、表达不准确等问题。尤其是在教育领域,教育演讲的翻译尤其重要,因为这是培养人才的关键阶段。基于此,本研究旨在分析英汉交传中的翻译体现象,以提高翻译的质量和效率。 研究目的: 本研究的主要目的是: 1.分析英汉交传中存在的翻译体现象; 2.阐述教育类演讲翻译的特点及其翻译技巧; 3.结合《基础口译》中教育类演讲的翻译实例,探讨翻译体现象的原因和解决方法。 研究方法: 本研究采用文献分析法和实证研究法相结合的方法。首先,通过分析相关文献,了解英汉交传中存在的翻译体现象及其特点。其次,选取《基础口译》中教育类演讲作为研究对象,通过实证研究方法对演讲的翻译进行分析,探讨翻译体现象的原因和解决方法。最后,通过对研究结果进行总结,提出改进方法和建议。 研究内容: 本研究的主要内容包括以下几个方面: 1.英汉交传中存在的翻译体现象,包括错译、漏译、表达不准确等; 2.教育类演讲的翻译特点和技巧,包括对演讲内容的理解、对文化背景的了解、对语言风格的把握等; 3.选取《基础口译》中教育类演讲作为案例,对实例进行分析,探讨其中存在的翻译体现象的原因和解决方法。 研究意义: 本研究可为培养英语口译人才提供借鉴和参考。同时,通过对教育类演讲的翻译实例进行分析,可以进一步探讨英汉语言的交互作用,促进跨文化交流和对外交往的发展。另外,本研究还可以为翻译专业的教学和翻译实践提供指导和帮助。 预期成果: 通过对英汉交传中存在的翻译体现象进行分析和教育类演讲的翻译实例进行研究,本研究预计达到以下成果: 1.具体描述英汉交传中常见的翻译体现象,包括其特点和原因; 2.阐述教育类演讲的翻译技巧与方法; 3.提出改进翻译质量的方法和建议。 参考文献: 黄春妙.含有英文缩写词的英汉翻译[J].维多利亚大学翻译与传译学报,2011,(2):33-38. 李艳.英汉翻译中的语用差异及调解策略[J].交通职业技术学院学报,2010,(2):47-50. 李磊.英汉翻译中存在的问题及其对策分析[J].中国翻译,2014,(3):25-30. 周磊.英汉语幽默表达的翻译策略[J].沈阳大学学报(社会科学版),2011,(2):86-90.