预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共62页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Translationof LegalMaterialsTeachingContents: Translationoflegalmaterials TeachingAims: Toknowmoreaboutlegalmaterialsandthecorrespondingtranslationskills TeachingFocus: Featuresoflegalmaterials Requirementsontranslatinglegalmaterials Translationmethods TeachingMethods: Student-centered(groupwork,thenclasswork). Featuresoflegalmaterials每一个法律术语只能表示一个特定法律概念。法律术语词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一解释。不但法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来法律词汇也必须表示单一法律概念。有些民族共同语属于多义词,不过其中一个义项在法律语境中有特定法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。比如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产转让”,而不表示在日惯用语中“任务”含义,“deed”不是日常所说“行为”而是指法律中“契约”。FeaturesoflegalmaterialsFeaturesoflegalmaterials日惯用语词汇法律文体词汇 placelocality tellacquaint referadvert workfunction(v.) byitselfinisolation considerationfactor showevince givedenote thinkconsider begincommence FeaturesoflegalmaterialsFeaturesoflegalmaterialsRulesintranslatinglegalmaterials在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成份前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。 因为法律文件主要是下命令及做出要求,所以法律文件谓语动词结构比较简单,最常见是“应该……”,“能够……”,“必须……”,普通采取英文中与之对应,也是英文法律英语惯用谓语动词结构“should/shall/may+do/havedone/bedone”shall使用 在法律文体中,shall含有特殊含义,表示 “应该负担责任和义务”,带有指令性和强制性,充分表达了法律文件权威性和约束性。能够用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示普通义务或道义上义务,普通译为应该或应当,ExamplesExamples译一:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.有失简练 译意失真 滥用“shall”有失简练译意失真滥用“shall”滥用“shall”Existingproblems改译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.注:原文中所指时间应该包含9月20日这一天。不过原译忽略了这一点,改译后译文补上一个介词on,使译文意思与原文到达完全一致,防止有些人在这一英汉法律用语上钻时间空子。ExercisesIncaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail. Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisp