预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

法庭口译实践报告——以武汉市司法局提审诈骗案口译实践为例 法庭口译实践报告——以武汉市司法局提审诈骗案口译实践为例 摘要:本报告以武汉市司法局提审诈骗案为实践案例,对法庭口译实践进行探讨和总结。报告首先介绍了诈骗案的背景和案情,然后详细阐述了法庭口译在此案中的实施过程,包括事前准备、庭审过程中的应对策略以及案件宣判后的总结与反思。通过这次实践,提高了我对法庭口译的认识,对于今后的类似实践提供了参考与借鉴。 关键词:法庭口译;提审;诈骗案;实践报告;总结与反思 一、引言 法庭口译是翻译专业的重要应用领域之一,其重要性在于保证当事人在诉讼过程中的权益,确保法庭正义的实现。通过参与实践活动,并从实践中总结经验和教训,是提升自身口译能力的关键。我所在的研究课程组组织了一次口译实践活动,我作为主要的翻译者参与了案件的提审过程。本报告将重点介绍该实践活动的背景、实施过程以及总结与反思。 二、提审诈骗案的背景和案情 本次法庭口译实践的案件为一起涉及金额较大的诈骗案。案件背景是由于被告人在某公司任职期间,利用职务之便,虚报工程进度并骗取巨额款项。经过警方的侦破,最终将该案移交至武汉市司法局。审理期间,武汉市司法局依法成立了合议庭,由一位法官主持,两名陪审员和一名检察官参与审理。 三、法庭口译实践的过程 3.1事前准备 在案件进入法庭审理阶段之前,我对相关案件材料进行了仔细研究和准备。首先,对案件性质、涉及的法律条文、证据材料以及涉案人员进行了全面了解。其次,我进行了专业术语和法律用语的学习,以便能够熟练理解和传达相关的法律概念和内容。最后,我与其他参与该案件的相关人员进行了沟通协调,明确了各方的需求和期望。 3.2庭审过程中的应对策略 在庭审过程中,我积极参与了翻译工作,充分发挥了翻译在法庭中的作用。首先,对于审判程序中出现的法律和司法术语,我通过适当的方式进行翻译,并向当事人和其他参与者解释了其含义。其次,对于当事人的陈述和证人的证言,我及时准确地进行了口译,保证了庭审的顺利进行。同时,我在庭审过程中保持了良好的专业形象和沟通技巧,并与其他参与者进行了有效的沟通和协调,以提高翻译质量和效率。 3.3案件宣判后的总结与反思 案件宣判后,我及时进行了总结和反思,并与其他参与者进行了交流和讨论。通过总结与反思,我认识到在实践中还存在一些不足之处,如在面对复杂的法律术语和事实细节时,有时难以准确理解和传达,影响了翻译质量。同时,我还发现在庭审中需要更好地掌握语言表达技巧,以便更好地处理各类情况和问题。针对这些问题,我计划通过进一步学习和训练来提升自身的翻译能力,并积极参与类似的实践活动来不断提高。 四、结论 通过对武汉市司法局提审诈骗案的法庭口译实践,我深入了解了法庭口译的重要性和挑战。通过本次实践活动,我提高了对法庭口译的实践经验,对于今后的类似实践提供了参考与借鉴。同时,我也意识到在实践中仍存在一些问题和不足,需要进一步学习和训练来提升自身的翻译能力。通过不断地提升,我相信在未来的实践中能够更好地履行法庭口译的职责,为当事人和司法机构提供更好的支持和服务。 参考文献: [1]Cui,J.,&Huang,E.(2016).CourtInterpreterModeShiftandRoleConflict:PerspectivefromChina.Meta:Journaldestraducteurs,61(2),400-416. [2]Duarte,J.L.(2009).TheConceptofEquivalenceandtheLimitsofCompensationinCourtInterpreting.CadernosdeTradução,24,267-285. [3]Gile,D.(1995).BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.JohnBenjaminsPublishing. [4]Hale,S.B.(2004).TheDiscourseofCourtInterpreting:DiscoursePracticesoftheLaw,theWitnessandtheInterpreter.JohnBenjaminsPublishing.