预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论在英汉习语翻译中的应用 功能对等理论在英汉习语翻译中的应用 随着全球化发展迅猛,跨文化交流日益密切,翻译作为信息传递的重要方式愈加显得不可或缺。但在不同文化之间进行翻译时,由于语言和文化的差异性,常常会出现种种问题。其中一个比较典型的问题是习语翻译。习语是指由若干单词或句子组成的,具有某种奇特意义的惯用语,如“切肤之痛”、“鸟语花香”。习语中的词汇组合方式在语言和文化之间差异巨大,译者往往无从下手,容易产生失误。因此,如何进行准确的习语翻译成为跨文化翻译过程中的重要问题。本文将从功能对等理论的角度探讨英汉习语翻译中的应用。 一、功能对等理论的概念 功能对等理论又称为功能等效理论,是翻译理论中的一种重要派别。该理论始于1960年代,由美国学者EugeneA.Nida提出,主张“翻译应该以意义为基础,而不是以语言形式为基础”,强调译文需要“与原文实现相同的功能”。该理论认为,翻译不是简单的语言转化,而是在跨文化背景下的意义传达。因此,在进行翻译时,需要考察原文与译文之间的功能等效性。功能对等理论主张翻译应根据翻译的目的,选择不同的翻译策略,以实现翻译的功能等效性。翻译中的功能等效性包括情感功能、信息功能、风格功能、文化功能等。 二、英汉习语翻译的问题 英汉之间的语言和文化有很大的差异,这对翻译带来了相当大的挑战。在英汉习语翻译中,由于习语的语言形式往往与其实际意义不成比例,因此习语的翻译变得尤为困难。英汉习语的差异性体现在以下三个方面: 1.形式差异 英汉习语的形式差异很大。例如,“头上长角”在英文中是“havehornsonone'shead”,而在汉语中是“光荣事业组织挂印象”。由于语言形式不同,初学者会对其意义产生误解。 2.文化差异 英汉文化也存在差异,导致习语在两种语言中含义不同。例如,“一路平安”在中国是一句旅行祝福,而在美国是告别用语。因此,对习语的翻译需要对习语的文化寓意有清晰的理解。 3.语境差异 习语的语境在英汉之间也存在差异。例如,英语中“apieceofcake”意为“易如反掌”,但在汉语中无法用一个习语来表达这个意思。另一方面,“望梅止渴”这个习语在汉语中表示“一种渴了却无水喝的心态”,而在英文中可能被译成“seeingamirage”。 三、功能对等理论在英汉习语翻译中的应用 1.转换习语 在英汉习语翻译中,功能对等理论主张采用转换习语的方法。转换习语是指用语言相近的习语来替代原话中的习语。例如,“holdyourhorses”在汉语中可直接翻译为“退一步海阔天空”,这样翻译的习语更容易被中国读者理解。 2.外延翻译法 外延翻译法是指在翻译习语时,将其义项和语境外延化,保留其原有文化背景,再在汉语中找到一个合适的习语进行翻译。例如,“selllikehotcakes”在汉语中可翻译为“和热馍馍一样的抢手”。这样做是为了保留源语的文化信息,使得目标语读者能够理解其背后蕴涵的文化内涵。 3.借助画面翻译 这种方法侧重于较为生动、形象性质的图像化翻译。即利用图像替换文字,让读者可以根据画面来理解译文。例如,将“headoverheelsinlove”翻译为“爱得六神无主之头翻转脚高”,这样的画面翻译方法,可以更直白生动来表达习语的含义。 四、结论 英汉之间习语的翻译并不是简单的语言转化,而是需要在语言和文化的互动中进行传达。功能对等理论的应用有助于提高英汉习语翻译的准确度和效益。在具体操作中,翻译人员应充分了解习语的文化内涵,根据翻译目的合理选择翻译策略,并借助不同的翻译技法来实现功能等效性的要求。