预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共21页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

定语从句翻译和练习定语从句翻译一、前置翻译法:二、后置法(一)重复先行词(二)省略先行词三、融正当三、融正当四、分译法五、翻译成状语从句从定语从句性质和功效分析,翻译方法我们讲了定语从句各种翻译方法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有定语从句句子时,我们应该尤其注意在分析句子结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰先行词是哪一个。 下面我们结合一个实例加以说明: Infactabasicamountofmovementoccursduringsleepwhichisspecificallyconcernedwithpreventingmuscleactivity. 曾经有些人把这个句子翻译为:实际上,在睡眠期间仍有一定基本量活动,这种睡眠尤其与预防肌肉活动相关。 在判断上述翻译正误之前,我们首先分析一下这个句子中定语从句所修饰先行词,在这个句子中which引导定语从句有两个可能被修饰成份:abasicamountofmovement和sleep,普通来讲,定语从句往往修饰离它最近那个名词,不过在这个句子中,却不是这么,因为,假如是修饰sleep,我们就会翻译成上面句子,不过从句子意义来看讲不通,所以,这个定语从句是修饰前面abasicamountofmovement应该翻译为: 实际上,在睡眠期间仍有一定基本量活动,这种活动尤其与预防肌肉活动中止相关。 翻译练习