预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共22页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Translation汉英词义对比 英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况 1)词义相符(semanticcorrespondence) 如:山(mountain),学生(student), 环境保护(environmentalprotection) 在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如: 学习知识tolearnknowledge(toacquireknowledge) 盐水saltwater(saltsolution) 2)二.词义相异(semanticnon-correspondence) 词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异. 松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏唁函,傲然风雪的品德)然而,英语中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具备上述蕴含意义。 “羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英语中除表示“公羊”外,还表示“撞击装置”。 第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异. phoenix(凤凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes “龙凤呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity) 3)词义空缺(semanticzero) 词语意义的空缺是文化现象空缺的结果.翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义. 糖葫芦Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter 特困生themostneedystudents 乌纱帽anofficialpost 站票standing-room-onlytickets 钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”. WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover). 钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”. WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover). 每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵”。著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。中外客商 domesticandforeignbusinessmen 云集申城 swarmintoShanghai 华东出口品交易会 EastChinaExportCommodityTradeFair 一比短长 compete科技实力 scientificandtechnologicalstrength 排头兵 taketheleadin高科技战场 Thehigh-techbattlefield 超越 overtake高科技贸易 high-techtrade 必然 indispensable每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。 EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair.上海各类商品在这里与全国各地一比短长。 Here,allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina.上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵”。 TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscie