预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共53页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译概论1翻译定义(definition) 2翻译目标(purpose) 3翻译意义(meaning) 4翻译标准(criteria) 5翻译条件(conditions) 6翻译分类(classification) 7翻译方法(methods) 8翻译步骤(steps) 1.ThedefinitionoftranslationTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle. 奈达Nida:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然对等语再现原语信息,首先在语义上,其次是文体上。 是一个语言活动,是“把一个语言表示思维内容忠实地用另一个语言表示出来语言活动”,它包含着一个对原文含义了解逐步深入,对原文含义表示逐步完善过程(古今明)相关翻译言论: 意大利谚语:Traduttore,traditore.翻译即叛逆。 翻译好像女人,忠实不漂亮,漂亮不忠实 理想译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他存在(果戈理) 把翻译看作是“译者摆布文本一个过程” (SusanBassnett) 关于译者比喻: Acourierofthehumanspirits(普希金) Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting Amusician/anactor Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.) 2.ThepurposeoftranslationTranslatabilityanduntranslatability(Language/CulturalBarriers) Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures. 3.Themeaningoftranslation西欧之所以有今天文明,要“归功于翻译者”。Kelly,1979 季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序) 国际译联主席BettyCohen:Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity…Justimagineonedayintheworldwithouttranslation…wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap. 贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中电流,水管中水流。 4.Thecriteriaoftranslation鲁迅: “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力争其易解,一则保留原作风姿。” 信和顺:宁信而毋顺 (鲁迅vs赵景深:MilkyWay) “我翻译向来是用直译法……我现在还是相 直译法,因为我以为没有更加好方法。” “保留一定洋腔洋调”林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness,smoothness,beauty 英国泰特勒Tytler--《论翻译标准》 翻译中三项基本标准: 一、译文应完全复写出原作思想 二、译文格调和笔调应与原文性质相同 三、译文应和原作一样流畅刘重德:信、达、切 faithfulness,expressivenessandcloseness 傅雷:传神论/神似说 Transferenceofsoulorspirit “以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似。” “译文同原文在内容上一致,这叫‘意似’,翻译最低标准。译文同原文假如能在形式上和精神上同时一致起来,或称‘形似’和‘神似’,这是翻译高标准。” “理想译文好像是原作者(汉字)写作。”钱钟书:化境说—理想 sublimedadaptation “文学翻译最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯差异而露出生硬牵强痕迹,又能完全保留原有风味,那就算得入于‘化境’。” “所谓‘化境’,就是原作向译文‘投胎转世’,文字形式即使换了,而原文思想、感情、格调、神韵都原原本当地化到了译文境界里了,丝毫不留下翻译痕迹,