电影字幕翻译的特点及策略.doc
天真****目的
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
电影字幕翻译的特点及策略.doc
(完整word版)电影字幕翻译的特点及策略(完整word版)电影字幕翻译的特点及策略(完整word版)电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性.(一)口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,
电影字幕翻译的特点及策略.doc
(完整word版)电影字幕翻译的特点及策略(完整word版)电影字幕翻译的特点及策略(完整word版)电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性.(一)口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,
电影字幕翻译的特点及策略.docx
电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。(一)口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um,Yeah
浅析电影字幕的翻译策略.docx
浅析电影字幕的翻译策略摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。关键词:字幕翻译;归化;异化中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品
电影字幕翻译的策略论文.docx
电影字幕翻译的策略论文着我国对外开放的深入,越来越多的外国电影,特别是英美电影涌入中国电影市场,并受到大众的欢迎。市场对外语片字幕翻译的需求不断增长,电影字幕翻译也随之受到关注。电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解。钱绍昌在