图里 翻译规范论.ppt
qw****27
亲,该文档总共15页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
图里 翻译规范论.ppt
GideonToury:towardatarget-texttheoryoftranslationTwoPeriodsofhisworkToury:abriefsummaryofhislifeFieldworkofGideonTouryCriticismofthecurrenttheorycontextToury’sowntheoreticalframeworkToury’sowntheoreticalframeworkSignificanceofToury’sideaandthechangesitbri
从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译.docx
从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译随着社会全球化进程的加速,跨语言交流的需求也越来越大。翻译作为一种跨文化交际方式,扮演着重要的角色。然而,翻译作为一个技能,既需要艺术的灵感,也需要科学的规范。为了减少翻译过程中的误解和歧义,翻译规范成为了必不可少的一部分。在这篇论文中,我们将从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译,探讨林纾如何对翻译规范的重要性进行深刻的认识。一、林纾的翻译规范论林纾是中国翻译界的一位知名翻译家,他曾经主编了《英汉翻译教程》等著作,并且对中国翻译事业的
图里翻译规范.pptx
图里翻译(fānyì)规范Whatistranslation?Whatisnorm?Rules,Norms,IdiosyncrasiesTranslationAsaNorm-GovernedActivityTypesofTranslationNormsInitialNorms始发规范(guīfàn)PreliminaryNorms预备(yùbèi)规范OperationalNorms操作(cāozuò)规范//MultiplicityofTNStudyTranslationalNorms翻译规范(guīf
从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译的任务书.docx
从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译的任务书翻译规范是翻译专业的基础,它的实施可以使得翻译过程更加科学化、规范化、标准化。在本文中,我将从翻译规范论的视角,重读林纾的翻译的任务书,并阐明其在翻译实践中的重要意义。首先,翻译规范是提高翻译质量的关键。如林纾在任务书中所述,翻译要做到“准确、流畅、通顺、得体、忠实、美观”,这些要求都可以通过翻译规范来实现。比如,准确性是翻译的核心要求之一,它需要翻译者对原文的语言、文化、背景等的了解程度达到一定的程度。如果翻译者不能正确运用规范方法进行翻译,就可能产生一些不准
从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译.docx
从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译辜鸿铭是一位著名的中国翻译家,以其对中国传统文化的深入研究和独到的翻译能力而闻名。他的重要翻译作品之一即是《论语》的英译,该译本是迄今为止最为广泛阅读和引用的译本之一。本文将通过分析辜鸿铭翻译的原则和方法,探讨他对《论语》英译的贡献以及相关的研究成果。首先,辜鸿铭在翻译《论语》时坚持了一系列的翻译原则。他强调要忠实地传达原文的意思,并力求使用准确、清晰、自然和流畅的英文表达。辜鸿铭注重上下文的连贯性,避免翻译中的歧义和不连贯。他还注重保持原文的特色和风格,尽量在译文