预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

伽达默尔阐释学视角下《论语》中文化负载词翻译研究——以辜鸿铭译本为例 伽达默尔阐释学视角下《论语》中文化负载词翻译研究——以辜鸿铭译本为例 摘要:随着全球化的不断推进,翻译研究变得日益重要。本文以伽达默尔阐释学视角为基础,选取辜鸿铭译本的《论语》作为研究对象,并以中文化负载词翻译问题为研究核心。通过对翻译方法和策略的分析,研究认为辜鸿铭译本在翻译中文化负载词时存在一定的问题。本文旨在为翻译实践提供参考并促进相关研究的深入发展。 关键词:伽达默尔阐释学;论语;文化负载词;辜鸿铭 一、引言 翻译是不同文化之间交流的桥梁,但由于不同文化之间存在着词汇、语法、习惯等方面的差异,因此在翻译过程中会遇到诸多困难。针对这些困难,学者们提出了各种翻译方法和策略。伽达默尔阐释学是其中一种比较重要的翻译视角,它强调译者要深入理解原文的语境和文化内涵,以达到准确传递原文意思的目的。 《论语》是中国古代文化的重要代表之一,其中包含了诸多中文化负载词。中文化负载词是指那些在其他文化中无法找到匹配词汇的词语,通常涵盖了文化、宗教、历史、传统等方面的内容。在翻译中文化负载词时,译者需要注重其传递的准确性和地域文化的保持。 辜鸿铭是现代翻译家中的一位重要人物,他的《论语》译本被广泛使用。然而,目前对辜鸿铭译本的研究主要集中在语言层面,对其对中文化负载词的翻译问题较少涉及。因此,本文旨在通过伽达默尔阐释学视角,探讨辜鸿铭译本中的翻译问题,以提供对翻译实践的参考和促进相关研究的深入发展。 二、辜鸿铭译本中的翻译问题 辜鸿铭译本的《论语》具有句子简洁、译文通俗易懂等特点,然而在翻译中文化负载词问题上存在一些争议。下面将重点分析其中的部分例子。 1.「子曰:三人行,必有我师焉。」(《论语·学而》) 在这句话中,「师」是一个具有文化负载的词。辜鸿铭将其直译为「teacher」,但这样的翻译有可能使读者误解为「三个人同时当老师」。事实上,「师」在这里指的是受人敬仰的学习对象。因此,合适的翻译应该是「mentor」或者「guide」。 2.「子曰:知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。」(《论语·子罕》) 这句话中的「忧」和「惧」也是具有文化负载的词。辜鸿铭将其翻译为「care」和「fear」,这样的翻译扭曲了原文的含义。事实上,「忧」在这里指的是对他人感到忧虑,而「惧」指的是对事物的恐惧。因此,更合适的翻译应该是「concern」和「dread」。 3.「巧言令色,鲜矣仁。」(《论语·公冶长》) 这句话中的「仁」是一个非常重要的中文化负载词。辜鸿铭将其直译为「benevolence」,这样的翻译比较准确。然而,他没有进一步解释该词的内涵和特点,导致读者对「仁」的理解有限。因此,在翻译中应该适当加以解释,使读者更好地理解其含义。 三、翻译中的方法与策略 为了解决辜鸿铭译本中的翻译问题,本文提出了一些翻译方法与策略。 首先,译者应注意保持原文的内涵和地域特色。在翻译中文化负载词时,译者应深入了解原文所涵盖的文化背景和历史背景,以确保译文能够准确传递原文的意思。在翻译中要注重保持原文的独特性和特点,避免简单将其翻译为与目标文化相关的词汇。 其次,译者应灵活运用翻译方法。伽达默尔阐释学视角强调译者在理解原文的语境和文化内涵的基础上进行翻译。在翻译中文化负载词时,译者可以通过采用类比翻译、意译、解释等方法,以准确传递原文的意思。在具体操作中,译者可以根据文化差异选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。 最后,译者应注重翻译结果的效果和读者的理解。翻译的最终目的是传递原文的意思给读者。因此,在翻译中文化负载词时,译者应注重翻译结果的准确性和地域文化的保持,并确保读者能够理解译文的含义。 四、结论 本文以伽达默尔阐释学视角为基础,选取辜鸿铭译本的《论语》作为研究对象,分析了其中的翻译问题,并提出了相应的翻译方法与策略。通过对辜鸿铭译本的研究,发现其在翻译中文化负载词时存在一定的问题。因此,在今后的翻译实践中,应注重保持原文的内涵和地域特色,并灵活运用翻译方法以达到准确传递原文意思的目的。本文的研究旨在为翻译实践提供参考,并促进相关研究的深入发展。