预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中韩话语标记语“怎么”和“왜”的对比研究 标题:中韩话语标记语“怎么”和“왜”的对比研究 摘要: 本文旨在探讨中韩两种语言中的标记语“怎么”和“왜”的对比。通过比较两种语言中这两个标记语的使用方式、语义功能以及文化背景等方面,以便深入了解中韩两种语言及其背后的文化差异。研究发现,中韩两种语言对待问题的角度和思维方式存在着一定的差异,这也反映了中韩两国的文化情况。对于中韩两国的语言和文化交流具有一定的指导意义。 关键词:中韩、语言对比、标记语、怎么、왜 第一部分:引言 中韩两种语言分别是汉语和韩语,虽然都属于东亚语言家族,但两者在语音、语法和词汇等方面存在一定的区别。本文将主要关注两种语言中的标记语“怎么”和“왜”,探讨它们在不同语言环境中的用法和语义功能。 第二部分:中韩两种语言中“怎么”的比较研究 2.1汉语中的“怎么” 在汉语中,“怎么”是一个常用的标记语,根据语境可以表示询问、疑问、惊讶等不同的情感。例如,“你怎么来了?”、“这件事怎么办?”、“这个问题怎么解决?”。此外,中文中还有一些固定搭配,如“怎么样”、“怎么回事”、“怎么办”等。 2.2韩语中的“왜” 在韩语中,“왜”也是一种常见的标记语,用于询问原因或者动机。例如,“왜왔어?”(你为什么来了?)、“왜그래?”(你为什么那样?)、“왜안돼?”(为什么不行?)。与汉语的“怎么”相比,韩语的“왜”更侧重于询问原因。 第三部分:中韩两种语言中“怎么”的语义功能比较 3.1视角差异 中文中的“怎么”着重表达一个行为的方式或方法,关注“怎样去做”,而韩语中的“왜”更多关注问题的原因或动机,侧重“为什么”。这反映了中韩两种语言对待问题的不同角度。 3.2语义扩展 在汉语中,“怎么”还可以用于表示惊讶、注意、感叹等情感,如“怎么会这样?”、“怎么办?”等。然而,在韩语中,这些情感往往需要通过其他的表达方式来体现,而不是简单地使用“왜”。 第四部分:中韩两种语言中“怎么”、“왜”背后的文化差异 4.1社会文化因素 中韩两国的社会文化背景和价值观存在差异,因此在语言表达方式中也会有所反映。汉语注重实用性和细节,更强调个体的行为方式和方法,而韩语则注重人际关系和尊严,在表达时更多体现尊敬和关怀。 4.2人际关系 韩国文化中注重人际关系和社会角色的尊重,因此在使用语言表达时更重视礼貌和尊敬。韩国人常常使用敬语和尊称词,反映了对他人的尊重和关切。相比之下,汉语中较少使用敬语和尊称词,更注重直接表达。 第五部分:结论 通过对中韩两种语言中的标记语“怎么”和“왜”的对比研究,可以发现中韩两种语言在使用方式、语义功能和文化背景等方面存在差异。这些差异反映了中韩两国的文化差异和价值观念。了解和理解这些差异对于中韩两国之间的语言和文化交流具有重要意义。希望通过本文的研究,能够促进中韩两国之间的理解和沟通,增进友谊和合作。 参考文献: -王宝强.(2016).汉语“怎么”、“可以”等标记语的意义研究.中国社会科学,(6),162-172. -박모.(2014).‘왜’와‘어째서’의문형연구.어문연구2014.6.91-114.