预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从文本类型角度看翻译中的读者关照 翻译是跨语言交际的一种重要形式,其主要目的是跨越语言、文化和传统等壁垒,用一种易于理解和接受的另一种语言来传递信息,以满足读者的需要。在这个过程中,读者关照对于翻译的重要性不言而喻。 文本类型是一种重要因素,直接关系到如何呈现翻译,如何选择语言策略和工具,以及如何满足读者的需求。不同的文本类型有不同的翻译策略和要求,需要我们根据其特殊性质和读者需要做出适当的调整和安排。 本文从文本类型角度出发,探讨如何在翻译中关照读者需求的相关问题,包括文学翻译、科技翻译和商务翻译等。 一、文学翻译 文学翻译是以文学作品为对象的翻译类型,其目的是把原作的文学价值和风格移植到目标语言中,以实现充分的跨文化交流。由于文学作品充满了艺术性和文化性,对翻译而言,特别需要考虑读者关照。 首先,需要考虑原作的风格和语言的转述。对于原作中间的修辞、隐喻或象征语言,翻译人员需要有针对性地对其进行转述和注解,以保证读者的理解和接受。 其次,需要考虑原文中的文化及社会背景知识。由于文学作品通常是以某一特定背景为蓝本进行写作的,因此,翻译人员需要深入研究原作中借助特定文化符号进行的隐喻和象征,以保持其文化信息的连贯性和完整性。 最后,需要保持原作中的情感和意境。文学作品除了提供信息外,更具有情感和感染力,较好的翻译应该在保留原作意境和情感的基础上,让读者产生更深入的体验和理解。 二、科技翻译 科技翻译是一类特殊的翻译,它是指将科技内容翻译成目标语言的一种翻译形式,涉及计算机、通讯、自然科学、医学、法律等领域。由于其专业性和技术难度,科技翻译的翻译质量和读者关照变得尤为重要。 首先,对于专业性语料,应该采取术语统一和标准化的措施,以保证原始意义的准确传达。如果涉及新的专业知识或新的特殊用途,则应该在文本中做出相应的解释或注明。 其次,考虑到科技文本的读者通常具有较高的专业水平,因此文本在翻译过程中需要准确、简洁、清晰,不宜有太多的诠释或解释,以便读者准确理解。 最后,需要关注科技文本的特点和风格。由于科技文本通常被认为是生产性的,并且包含大量的条目和列表,因此,结构和风格相对保守。翻译人员应该避免太多的语言修辞手法,使译文保持清晰和简约。 三、商务翻译 商务翻译是一种需要跨越语言和文化边界从而达成商务合作的重要手段。在商务翻译中,对于读者的关照特别重要,因为商务合作牵涉到各种复杂而敏感的因素,涉及到合法性、正确性、商务流程等方面。 首先,需要考虑目标读者的文化背景。翻译人员需要深入了解目标读者的文化背景,尤其是在处理非常规或特殊的交流方式时。随着商务文化的多样性,翻译人员应该将这些差异显现在翻译中,以便读者的理解和接受。 其次,需要考虑商务文本的风格。商务内容通常需要充分考虑到语气、文体、和表达方式,使其更具有说服力和效果。在翻译过程中,翻译人员需要深入把握译文的表面和本质,让其更加规范、清晰、准确地反映原始意义。 最后,需要留意商务内容的准确性。由于商务内容牵涉到经济和法律问题,因此翻译人员应仔细考虑每个单词的用法,并避免在构造句子或表达意思时造成的歧义或误解,从而达成准确而明确的表达。 结论 总的来说,翻译人员应该基于文本类型和目标读者,制定最适合的翻译策略和方案。在阐述原始意思的同时,还应注重阐述文本的隐含意义、情感和风格,以实现对目标读者的关照和满足需求。对于不同的翻译类型,我们应该根据文本的特殊性质和目标读者的需要,进行相应的调整和应变,以便最大化地实现文化和语言的交流。