预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交际策略视角下“山东省-南澳洲合作发展论坛”口译实践报告 “山东省-南澳洲合作发展论坛”口译实践报告 摘要:本论文通过对“山东省-南澳洲合作发展论坛”的实践口译经验进行总结和分析,从交际策略视角出发,探讨了在国际合作交流中,如何运用不同的交际策略来提高口译质量和效果。研究结果表明,适当运用转述、加工以及适应性策略等交际策略,能够满足参会人员的交际需要,提高口译效果,实现有效的国际合作。 关键词:交际策略;口译实践;国际合作 一、引言 在全球化背景下,国际合作交流越来越重要。而语言的交流是国际合作的核心环节之一。对于参与者来说,不同语言的理解和沟通往往是困难的。因此,口译在国际合作中发挥着举足轻重的作用。本文将以“山东省-南澳洲合作发展论坛”为例,从交际策略视角出发,分析实践中如何运用交际策略提高口译质量和效果。 二、交际策略在口译中的应用 交际策略是为了有效地实现交流而学习者在口语活动中对待语言材料和处理交谈过程的方法。它对于同传口译来说尤为重要,因为同传口译需要快速、准确、连续地传达信息。在实践中,交际策略的有效运用可以提高口译的质量和效果。 1.转述策略 当原文中的表达难以准确理解或传达时,口译者可以采用转述策略。通过巧妙地转述表达,口译者可以更加清晰地传达原意。在“山东省-南澳洲合作发展论坛”中,有时候来自不同领域的专业术语或短语可能不熟悉,此时通过转述策略,可以将其替换成更为通俗易懂的表达,使听众更容易理解。 2.加工策略 加工策略是指口译者对口译过程中信息的处理和加工。在有限的时间内,口译者需要快速理解原文,并将其转化成适合目标语言的表达。在论坛中,发言者可能存在讲话速度过快或用词不准确等情况,口译者需要采取加工策略,将信息加工处理后传达给听众,确保信息的准确性。 3.适应性策略 适应性策略是指根据交际情境和听众需求,调整口译形式和策略。在“山东省-南澳洲合作发展论坛”中,不同的会议环境和参会人员需求各不相同,因此,口译者需要根据情境和听众需求调整口译形式和策略,以实现更好的交际效果。比如在正式发言时,口译者需要采用较为正式的口语表达,以尊重发言者的权威性;而在问答环节时,口译者可以采用更随性的表达,与听众进行更好的互动。 三、实践结果分析 通过实践,我发现在“山东省-南澳洲合作发展论坛”口译中,有效运用交际策略可以提高口译的质量和效果。 首先,在实践中,转述策略被广泛应用。在遇到不熟悉的专业术语时,通过转述使听众更好地理解了发言者的意思。在论坛中,专家的发言可能涉及到各个领域的专业知识,如果直接翻译使用专业术语,可能会让某些听众难以理解。而通过转述,使得术语被更好地传达和理解。 其次,加工策略在实践中起到了重要作用。论坛一般时间有限,发言者可能会不经意地说得比较快或者用词不准确。在这种情况下,通过加工策略可以帮助听众更好地理解发言者的意思。通过对原文信息的加工和处理,使得口译更准确,保证信息的准确性。 最后,适应性策略的应用使得交际效果得以提升。在不同的交际环境和需求下,通过适应性策略来选择合适的口译形式和策略,使得交际变得更加顺畅。在正式发言时,采取相对正式的口语表达,彰显发言者的权威性;而在问答环节中,采取较为随性的表达,使得与听众的互动更加友好。 四、结论 通过以上的分析,可以得出以下结论:在口译实践中,运用交际策略是提高口译质量和效果的有效途径。通过转述策略,可以更好地传达原文中的意思;通过加工策略,可以提高信息传达的准确性;通过适应性策略,能够满足不同交际情境和听众需求。因此,在实践中,口译者应该熟练掌握不同的交际策略,以提高口译质量和效果,实现有效的国际合作。 参考文献: 吴跃,应用语言学引论.上海外语教育出版社,2009. 作者:(姓名)