预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共27页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第五章第一节翻译例析Sample2第一节翻译例析译文分析第二节翻译技巧1.President(A.E.) ChairmanoftheBoard(B.E.)Deputy常放在Manager,Director,Chairman,Editor,Minister,Secretary-general, Ambassador,Governor等词前表“副的”,主要用来表示企业、事业、行政部门的副职。1.中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相反,从最小的单位写起,最后才是国家。 所以在翻译时要把英文的地址按相反的次序从大到小翻译成中文。3.地名的翻译4.一些常用的地址翻译5.地址中一些缩略词的翻译第三节翻译实践9.17OlofAve.,Madison,WI5356215.1331LawrenceExpressway,Suite200,SantaClara,CA,USA95051-3501二.将下列名片译成汉语。梅塞迪斯·兰岗 房产经纪 地址:纽约市杰克逊高地七十九街35-26号 邮编:11372-4820 电话/传真:(718)457-1686二.将下列名片译成汉语。汉密尔顿医疗协会 威廉·梅里特(医学博士) 内科医生 纽约市布鲁克林地区九十三街369号 电话:(718)680-6000 传真:(718)680-3682二.将下列名片译成汉语。广东外语外贸大学 张建中 教授 地址:中国广州市黄石东路邮编:510421 电话:(020)88883278(办公)88887595-3244(住宅) 传真:(020)88827369 电子邮箱:jzzhang@gdufs.edu.cn二.将下列名片译成汉语。4.答案