预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉语篇衔接及其翻译 英汉语篇衔接及其翻译 摘要: 英汉语篇衔接是英汉翻译中非常重要而又非常具有挑战性的一个部分。在英汉翻译中,语篇衔接与翻译困难密切相关,因为语篇衔接即是表达思想与语意中的连贯性,涉及到语言清晰度和行文连贯性。本文从英汉语篇衔接的定义、类型、翻译难点以及有效的翻译方法等方面进行探讨,旨在帮助译者更好地面对英汉翻译过程中的语篇衔接问题。 一、英汉语篇衔接的定义 英汉语篇衔接,是指在英汉翻译过程中,根据上下文的特点,运用文字串联起来达成思想表述的方式。语篇衔接主要聚焦于句子之间、段落之间和话题之间三方面的衔接,并且是英汉翻译中最重要的一环。 英语习惯使用逻辑连接词(如and,but,however,although,therefore等)、代词、省略、重复等方式来进行语篇衔接,而汉语则是靠成分的对等和不对等来进行语篇衔接,如用“因为”,“所以”,“但是”,“然而”等。然而,有时使用规则化的对应方式就会失去原有的意思。因此,英汉语篇衔接的翻译不仅要考虑两种语言语境的差异,还要将句子和段落之间的内在逻辑关系转译出来,保证翻译的准确度、流畅度和可信度。 二、英汉语篇衔接的类型 1.并列连接 并列是指两个或两个以上长度和范畴相同的分句或词语并列起来表达同样的意思。比如英语中连接词and及but等词。在英语中,and通常表示同等重要的事件或事情,but表示转折的情况。例子如下: Hestudieshardeveryday,andheisthetopstudentinhisclass.(他每天都很努力学习,成为了班级的尖子生。) Heisverytalented,buthelacksmotivation.(他很有天赋,但是缺乏动力。) 汉语中的并列,一般是用“和”、“与”、“并”等连词。例如: 他很聪明,和他的同学们一样在体育上也很活跃。(Heisverysmart,andjustasactiveashisclassmatesinsports.) 但是,由于英汉语言使用和语境差异,其意思有时会有所变化。所以,在翻译并列关系时,需要根据上下文情况灵活运用,并避免翻译出现“一看就是翻译”的情况。 2.转折和因果连接 转折是指两个行文里的前后彼此排斥或区分,可以用andyet、but等词表示;因果是指两个事情之间的原因和结果关系,可以用because、therefore等词表示。例如: Theweatherwascold,yetshewentoutwithoutacoat.(天气很冷,但她出门时没有穿大衣。) Ican’tgooutbecauseit’srainingoutside.(我不能出门,因为外面在下雨。) 3.顺承连接 顺承是指根据上下文的逻辑和自然通顺的原则,有序地罗列出来的一些论点或事件。例如: Heisagoodstudent,healwaysgetshighmarks.(他是个好学生,他的分数总是很高。) 4.并列顺承连接 并列顺承是指各个句子的长度相近且语气相同。比如: Shewasnervousatfirst,butthenshebecamemorecomfortable.(她一开始很紧张,但后来变得更加自信了。) 三、英汉语篇衔接的翻译难点 1.上下文语境语义的差异 英汉翻译的语境语义有很大不同,因此英汉语篇衔接的翻译也需要考虑这一因素。例如,英语中像but这类的转折关系,在汉语中没有“但是”的意思,采用“可是”、“不过”等翻译方式。而在汉语中常用于顺承关系的“又”、“还”、“再”等,往往在英语中则采用“and”、“moreover”、“furthermore”等词汇。 2.翻译难度较大的表述 在英汉语篇衔接的翻译中,常会遇到某些较难翻译的表述,如定语从句、分词短语、非限定性定语从句等等。这些表示对象、修饰、补充、强调等复杂语法结构,如果翻译不当,就会使翻译结果显得不连贯。在翻译时,需注意保持句子结构与意思的一致性及完整性,同时要注意各种语言之间的差别,尽量使用动态的有效的方法。 3.句型正面倒装 英语中句子的正面倒装很常见,而中文基本上很少用到这一句型。总的来说,中文表达思想的“正、反、问、答”的方式更加多元,以此来表达更加灵活的言辞。在翻译时,译者需要注意处理这中表达方式的准确转移。 四、有效的翻译方法 1.把握上下文的逻辑 在翻译过程中,需要精细分析整个句子或段落的上下文信息,把握原文作者所表达的意思、传达的情感,同时注意到英汉语言之间的差别,有效的翻译出原意,并达到表达意思的连续性。 2.使用合理的翻译标点符号 汉语和英语的标点符号有很大的不同。在英语中,使用逗号、句号、分号以及冒号等标点符号的方式更加灵活,而在汉语中,大多数标点符号都是固定用法。在翻译中,需要注意准确使用标点符号,不仅能够增强翻译