预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉语篇衔接手段对比及翻译——从形合和意合的角度 摘要: 英语和汉语作为世界上最为广泛使用的两种语言之一,在表达方式、语法结构和衔接手段方面具有很大的差异。本论文从形合和意合的角度出发,对英汉语篇衔接手段进行了对比分析,并结合翻译实例归纳了实现有效翻译的方法。 关键词:英汉语篇衔接手段;形合;意合;翻译 一、介绍 英语和汉语是两种特殊的语言,它们具有不同的结构和表达方式。在翻译方面,英汉语篇的对比分析是很有益处的。本论文将通过从形合和意合两个方面进行对比分析,以及翻译实例,研究英汉语篇的衔接手段,并为有效翻译提供一些策略方法。 二、英汉语篇衔接手段的对比 1.形合的衔接手段对比 在形式上,英语和汉语都是非结构化的语言。但是,英语的语法结构比汉语更为严谨,有明确的语法规则和参数。具体地说,在英语中,一些关联性强的词汇往往会通过词缀、介词、动词不定式、分词、转换等方式进行联系。而汉语则不同,汉语的语法结构较为灵活,可以通过调整词序、重复引用等方式进行词语的衔接。 例如,下面是一个英语句子的例子: Hewastired,sohewenttobed. 这里的“so”作为连词,用来表示一个结果,将前后两个句子连接起来,形成一个复合句。这是英语以语法层面实现衔接的典型案例。 但是,在汉语中,则可以通过重复、补充、转化、比喻等方式实现衔接。下面是一个汉语句子的例子: 她的声音十分温柔,就像春天里的小溪一样。 这里的“就像”和“一样”实现了词语的引用和比喻,并且通过词序的调整,将前后两个句子联系在了一起。这是汉语以语义层面实现衔接的典型案例。 2.意合的衔接手段对比 在交际中,英语比汉语更为直接、简洁,语言表达的意义更为明确、具体。英语的衔接方式主要基于语法、语义、语用等层面进行处理,同时还会考虑上下文、话题、读者等因素。 而汉语则更注重意合,强调在表达过程中增强共情,通过措辞、修辞、音韵、韵律等手段增强表达的感染力。汉语的意合性表达更为曲折、圆融,在交际过程中,更加强调人际互动、情感共鸣。 例如,在英语翻译中,原文中某些词和短语的直接表达可能来不及在目标语言中找到对应的翻译,这就要求在语义层面上进行意合。下面是一个英语翻译的例子: 原文: Anappleadaykeepsthedoctoraway. 翻译: 每天一颗苹果,健康保住我。 在这个翻译例子中,由于目标语言中没有原文中的“keepaway”这样的表达,翻译者通过意合的方式,将这个意思通过一个类比的表达进行了传达。 而在汉语中,通过意合方式表达同样可以实现文化和情感的传承,许多口头问候和道别语都充分体现了这一点。例如: 临别赠言:多保重!“保重”这个字本身只是简单的一字,但是在汉语中却成为了传达心意、增强情感的一种群众化的用语。 三、翻译实例 1.语义意合的翻译实例 原文: Wehavealotofthingsincommon. 翻译: 我们可以聊很多共同点啊。 在汉语中没有与英语中“incommon”直接对应的表达。因此,翻译者可以考虑在意义上进行意合。这里翻译者选择了表达两人之间共同点,并将这个意思进行传达。 2.文化意合的翻译实例 原文: Ihaveadream. 翻译: 我有一个梦想。 这是马丁·路德·金在华盛顿林肯纪念堂前发表的著名演讲“IHaveADream”的开场白。这个翻译例子体现了跨文化意合的重要性,用汉语的方式表达了英语的文化内涵,使得汉语读者也能理解原文的意义。 四、翻译的策略方法 针对英汉语篇中不同的衔接手段和翻译实例,以下是一些策略方法的总结: 1.在语态和时态上进行对比,确定翻译相应的语言特征。 2.在整理翻译词汇表的基础上,理解原文意思,考虑在语义层面进行意合翻译。 3.在翻译的过程中,对比原文和译文,特别注意承接和引导的语气。 4.在翻译过程中,需要注意到情感色彩的表达,考虑到形式和意义相结合,结合情境语境,实现语境适应性。 五、结论 英汉语篇衔接手段的对比对于有效翻译有很大的指导意义。在翻译中,翻译者需要准确理解原文中传递的信息,并选择适当的翻译策略实现翻译的有效性和忠实性。因此,在翻译的过程中,从形合和意合的层面,从多个角度去思考和分析,才能做到精准翻译。