英汉语篇衔接手段对比及翻译——从形合和意合的角度.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英汉语篇衔接手段对比及翻译——从形合和意合的角度.docx
英汉语篇衔接手段对比及翻译——从形合和意合的角度摘要:英语和汉语作为世界上最为广泛使用的两种语言之一,在表达方式、语法结构和衔接手段方面具有很大的差异。本论文从形合和意合的角度出发,对英汉语篇衔接手段进行了对比分析,并结合翻译实例归纳了实现有效翻译的方法。关键词:英汉语篇衔接手段;形合;意合;翻译一、介绍英语和汉语是两种特殊的语言,它们具有不同的结构和表达方式。在翻译方面,英汉语篇的对比分析是很有益处的。本论文将通过从形合和意合两个方面进行对比分析,以及翻译实例,研究英汉语篇的衔接手段,并为有效翻译提供一
从形合和意合的角度浅析英汉语言.doc
从形合意合角度浅析英汉语言摘要:英语属于印欧语系,被誉为视觉文字。而汉语则是属于汉藏语系,被称为听觉文字。英汉语言折射出不同的文明模式,不同的思维方式。在英汉语言最大的差别体现在形合和意合上。英语重空间搭架主要通过词汇纽带集结而不是按时间顺序,多用介词、连词表现,体现外在显性连贯。而汉语句子注重逻辑思维,往往按照时间和逻辑顺序排列结构,句中缺少连接词,体现内在的,隐形连贯。希望能从英语重“形合”、汉语重“意合”的角度浅析出英汉语言的特点。关键字:英汉语言;形合;意合;差异英语重“形合”与汉语重“意合”当代
形合和意合与英语重形合和汉语重意合(知网上没有).doc
1.引言“形式和意义的对立和相互制约是语言的本质。如何在语言研究中解决形式和意义相结合的问题是语言学的永恒的主题”。(王维贤1997:86)围绕着形合和意合问题进行的英汉两种语言的对比研究,恰恰能够体现出英语和汉语各自形式和意义对立和相互制约的本质,同时也体现出在英汉两种语言的对比研究中,必须解决好形式和意义相结合的问题。2.形合和意合在英语里的对应词“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合
汉语的意合和英语的形合.pdf
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.(一)汉语的意合和英语的形合中国的思维方式具有形象性、具体性的特点,强调悟性、直觉、心领神会。反映这种思维方式的中文不但本身是象形文字,直观性强,而且在组词造句方面也处处体现以神统形,形散神不散的特点。词组中的词语之间,句子中各组成成分之间经常没有明显的连接词而意义自现,也就是说,读者完全可以从字里行间会出意来。还有众多的汉语句子,不需要表达时间关系和逻辑关系的连接词而意思能完美传达。如“下了课去跳舞”,“试是试了,没成”,“开门七件事,柴米油
翻译中的形合与意合...ppt
Week3形合与意合Hypotacticvs.Paratactic1.Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得