预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

现行对外汉语教材生词表的汉英翻译问题研究 Abstract 本文旨在探讨现行对外汉语教材生词表的汉英翻译问题,并提出几点改进的建议。它分为两部分:第一部分介绍现行对外汉语教材生词表存在的问题,主要包括本土视角、汉英翻译方法、实用性等问题;第二部分提出了解决这些问题的建议,包括多样化翻译方法、注重跨文化传播、提高实用性等。 Introduction 外语教育在全球范围内越来越普及,汉语作为世界上最具影响力的语言之一,对外汉语教育也越来越受到重视。生词表是一个关键元素,对汉语学习者起着至关重要的作用。然而,现行对外汉语教材生词表的汉英翻译存在一些问题。本文将探讨这些问题,并提出几点改善建议。 Part1:CurrentProblemsinChinese-EnglishTranslationofChineseLanguageTextbooks 1.ProblemswithLocalPerspective 目前大多数对外汉语教材由中国的出版机构或作者编写,这意味着这些教材是从本土视角出发编写的。这种视角会对汉英翻译产生一定影响。由于许多中文单词在英语中没有一个直接的对应词,教材作者就可能采用中式英语,也就是中文思维用英文来表达。这些单词可能在本土教育背景下容易理解,但是对于非华裔学生来说,可能会产生困惑。这种现象常常出现在诸如“国情”、“特色”、“集体主义”等词汇中,这些语言在跨文化传播中有一定的局限性。 2.ProblemswithTranslationMethods 当前对外汉语教材生词表的汉英翻译大多使用直接翻译法,即采用字面翻译。这种方法可以使汉语学习者了解单词的直接含义,但对于理解单词的语义、语境、搭配以及文化背景等方面则有较大的局限性。此外,相应的英语与中国文化紧密相连的东西可能无法直接找到一个正确的英文词汇。例如,像中国特色的煎饼果子、烤串、麻辣烫等食品,在英语中没有直接等同的概念。 3.ProblemswithPracticality 当前对外汉语教材生词表的汉英翻译也存在实用性不够的问题。尽管从教育和语言学的角度来看,我们需要掌握一些规范的汉语并了解一些具有国度意义的汉语单词,但出于实际应用的考虑,这些单词对于几乎所有学生来说并不具有实际应用价值。对于外国学生来讲,掌握日常生活用语和日常交往所需要的汉语单词更为实用。 Part2:ImprovementsinChinese-EnglishTranslationofChineseLanguageTextbooks 1.DiversifiedTranslationMethods 针对现行汉英翻译方法的问题,多样化的翻译方法可能是解决方案之一。中英文不同的语言特点,许多单词出现在不同的语境中,英语中的一个词汇可能涵盖中文中的多个意思。在翻译中,可以使用多种翻译方法,以便汉语学习者能够真正理解单词的所有含义。例如,将部分语词进行动态翻译法,即根据当前的语境对汉语进行动态翻译,以更准确地反映汉语的语义和搭配。 2.FocusingonCross-culturalCommunication 在跨文化传播中使用汉语,建议鼓励用更多的对应表达,这些表达充分考虑了英语语言中文化差异的特点。在汉英翻译中,应当更多地重视文化背景的解释,以帮助外语学习者充分理解中文表达的文化含义,并帮助他们在跨文化交际中更加自由的表达。 3.EnhancedPracticality 对于生词表的实用性问题,我们可以将词汇表的构成和范围进行一定调整。词汇表所包含的词汇应该以满足实际生活和交流需求为原则。对于学习汉语的外国人来说,掌握普通话的基本规范和日常生活用语是非常必要的。 Conclusion 本文主要研究了现行对外汉语教材生词表的汉英翻译问题,并提出了相应的解决方案。在实际应用中,应当更多地考虑非华裔学生的汉语学习需求,完善对外汉语教育课程体系。教育者应不断跟新教材,使其充分体现汉英语言文化的特色,更加符合汉语学习者的学习特点,以帮助外国人更好地了解和掌握汉语。