预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英“水”隐喻认知对比研究 隐喻是语言中的一种修辞手法,通过将一个概念与另一个概念隐喻地联系起来,来传递信息和产生效果。在中文和英文中,“水”是一个广泛运用的象征,在不同的语境下,隐喻着不同的含义,因此,本论文将探讨汉英“水”隐喻认知的对比研究。 一、汉英“水”的基本含义 “水”是一种物质,其在汉语和英语中都有着广泛的应用和含义。从语言学的角度来看,“水”有实词和虚词两种用法。在实词的应用中,“水”可以表示液体、海洋、江河湖泊、水力等等;在虚词的应用中,“水”可以指代一种行为方式、心态和境界等等。总的来说,“水”是一种丰富多样的概念,其词语和语言形式在不同的语境下有着不同的使用和含义。 二、汉英“水”的隐喻认知 隐喻是指用一个概念隐喻另一个概念,从而传递信息和产生效果。在汉英文化中,“水”是一种常用的隐喻,其在汉语和英语中有着不同的使用方法和含义。 1.汉语“水”的隐喻 在汉语中,“水”有着多种隐喻含义。例如: (1)泪水:流泪也可以叫做“掉泪”,从“泪”这个字的含义上可以看出,泪水是一种代表情感的水。 (2)划水:划船的时候,船只向前推进的动作也被称为“划水”。在隐喻中,“划水”就代表了没有做实事而是虚度光阴。 (3)深水:当我们说某个事情比较复杂,险象环生的时候,我们可以用“深水”来隐喻此事。 2.英语“水”的隐喻 在英语中,“water”也是一种常用的隐喻,其含义和使用方法也有所不同。例如: (1)adropinthebucket:如果我们说某件事或某个数量是“adropinthebucket”,意思是说这不够重要,只是小一点而已,不会影响整个局面。 (2)fishoutofwater:这个隐喻用来形容某个人在陌生的环境中感觉不自在,不适应。在英语中,“fishoutofwater”本意指鱼儿在岸边摸爬滚打,像是一只不会走路的鱼。 (3)likewateroffaduck'sback:这个隐喻的含义是指,某个人或事情的影响对另一个人没有任何影响,就像水从鸭子的背上滑落一样。 三、汉英“水”隐喻认知的差异 1.文化差异 中华文化比较重视水的代表性含义,因此,汉语中“水”的隐喻更多的是关联人性,情感,与人体有关的因素。而在英语中,隐喻和实际情况联系更加紧密,如英语中常提到的火水冰等物质。 2.语言形式 中文和英语在语言形式上也有着不同。在中文中,我们往往可以从一个字或一个词里面识别到隐喻的含义,而在英语中,虽然有时候也有一些常用的隐喻词汇,但是大多数情况下,隐喻是通过句子或文本的整体语境来理解和认知的。 3.交际背景 另外一个影响汉英“水”隐喻认知的因素是交际背景。不同的人在不同的社交环境中,对“水”的隐喻理解和认知也有所不同。例如,在规范的官方场合中,“水”的隐喻往往会有更加严谨的解释和使用限制。 四、隐喻的认知变化及影响因素 在隐喻的识别和认知过程中,有很多因素会影响到个人的认知和理解能力。文化、语言形式、语境语气、交际背景等都是决定隐喻认知效果的重要因素。同时,交际者的个人经验,思维方式和想象力等方面也会影响到隐喻认知的过程。 总之,汉英“水”隐喻的认知系一个复杂且动态的过程,需要考虑到多重因素。只有深入了解文化背景和语言形式,才可以准确地理解和运用隐喻语言。