预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共58页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Lecture7 GeographyandTourismI.主题相关词汇: 英汉词语 Inpeaktouristseasons 在旅游高峰季节 Star-gradehotels 星级饭店 Five-starhotel 五星级饭店Occupancyrate 住房率 Businesscentre 商务中心 Ticket-bookingcenter 票务中心 Pleasurecruiser 游轮 Sightseeing 观光 Holiday-making 度假Checkinatahotel 登记入住旅馆 Checkout 结账 Doubleroom 双人间(内设一张双人床) Twinroom 标准间(内设两张单人床) Thecarteringbusiness;thefoodanddrinkindustry 餐饮业 Color,aroma(smell)andtaste 色香味汉英词语 旅游业tourism;thetouristindustry;touristservices 自助游 Independent/do-it-yourselftourism 随团旅游 Grouptravel 旅游黄金周 Goldenweekfortourism 旅游路线 Tourroute 旅游景点 Touristdestination 旅程;旅行日程表 ItineraryII.文体特点及翻译要领: 文体特点: 地理方面的文章主要有游记、地方和景物介绍等,在体裁上一般属于说明文,但在通俗的说明中也不可避免地夹杂有叙述、描绘和议论。其语言在通俗平实中夹有某些文采,介乎科技文本与文学作品之间。 翻译要领: 1、减译法 中国人在介绍旅游名胜古迹的时候多喜欢有感而发,加入许多主观的内容和思想,往往从景点的历史说起,把历代名人与景点的关系结合起来面面俱到,而在英语中这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此,采取删除的手法处理译文,就能使外国游客更好地理解景点介绍。如介绍青岛的旅游资料中的一段文字: 烟水苍茫月色迷/渔舟晚泊栈桥西/乘凉每至黄昏后/人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。“青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒,西起团岛,东至下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷”。 其译文为:Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleattheeastend. 译者将古诗全部删除,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中第一句正是对前面古诗简洁的概括.2、增译法 增添法主要是为了方便外国游客的理解,加入了对特有历史人物、事件背景的介绍,更有利于他们对中国文化的了解。 如:苏州“寒山寺” 误译:“theBleakMountainTemple”3、类比法: 如:把孔夫子比作希腊的亚里士多德, 把苏州比作意大利的威尼斯; 把杨贵妃比作海伦等。 又如:浙江兰溪有一济公纪念馆,里面写着:“济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴”, 其译文如此::Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.翻译技巧(一)增词法: I.additionofverbs: (1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting. 在观看完足球比赛后,他有一个重要的会议要参加. (2)Hisfurywasexaggerated. 他大发雷霆,未免小题大做。 (3)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议.II.additionofadj: (1)Thisisgraspingatstraws,Iknow”saidthehelplessman. 我知道,我这是在抓救命稻草,他无可奈何地说. (2)Withsomanyworktodo,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles. 我有这么多事情要做,哪有闲工夫管这些小事? (3)Heregardedthepaintingasacollector’sitem. 他把这幅画视为藏家珍品。 (4)Sheplayedthepianowithskillandpassion. 她弹琴技巧娴熟,热情洋溢.III.additionofadv: (2)Silencecameoverthecrowds. 人群渐渐静了下来. (3)Weshou