预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从认知角度对英汉怀孕生育委婉语的对比研究的中期报告 一、研究背景 在英汉语言中,出于礼貌或文化背景等原因,人们经常使用一些委婉语来表达敏感或私人的话题,如怀孕和生育。然而,不同的文化背景和语言系统影响着个体对委婉语的理解和使用。因此,本文从认知角度比较英汉两种语言中的怀孕生育委婉语,旨在深入分析两种语言中委婉语的特点、功能和使用情况,为跨文化交流提供参考和借鉴。 二、研究方法 本文采用对比研究方法,对英汉两种语言中常用的怀孕生育委婉语进行对比分析。首先,通过文献调研和语料收集,确定两种语言中常用的委婉语,如“expectingababy”(怀孕)、“familyway”(怀孕)、“havingabunintheoven”(怀孕)、“deliverababy”(生产)、“givebirthtoababy”(生产)等。然后,依据认知语言学的相关理论和方法,分析这些委婉语在两种语言中的语言特征、语用功能和交际场景等方面的差异。 三、研究结果 1.语言特征的对比 英汉两种语言中的怀孕生育委婉语在语言特征方面存在差异。英语中的委婉语多用于口语交流中,通常是诙谐幽默的措辞,例如“havingabunintheoven”(怀孕)和“bundleofjoy”(婴儿)。而中文中的委婉语则更偏向于书面语言,如“有喜”(怀孕)和“生育”(生产),比较正式、客观,少有调侃之意。此外,英语中的委婉语常使用动词短语,而中文则多用名词短语和动宾结构。 2.语用功能的对比 怀孕生育委婉语的语用功能主要包括委婉表达、示好礼让、避免冒犯、缩短语篇长度等。在英语中,委婉语常用于和陌生人、长辈或权威人士交流中,表达尊重和礼貌,并缩短语篇长度。例如,“expectingababy”(怀孕)这一委婉语就能够一语道破身怀六甲的事实,而“pregnant”(怀孕)则较为直接、露骨。而在中文中,委婉语则更多用于人际关系中,表示关心和尊重,如“有喜”(怀孕)和“生育”(生产),能够避免冒犯或造成不适。 3.交际场景的对比 英汉两种语言中的怀孕生育委婉语使用的交际场景也有所区别。在英语中,委婉语常用于日常生活场景中,如家庭、社交、医疗等,而中文中则更常用于官方和职场交际中,如婚姻法律、人口普查、企业管理等。这一差异与英国和中国的文化背景和社会制度有关,中国的诚信社会和权威型文化要求个体在特定的场合遵循正式的用语习惯,而英国则注重私人生活的自由和轻松。 四、研究结论 通过对英汉两种语言中怀孕生育委婉语的对比研究,我们得出以下结论: 1.两种语言中怀孕生育委婉语在语言特点、语用功能和交际场景等方面存在明显差异。 2.英语中的委婉语偏于口语化和幽默化,中文中的委婉语则更为正式和客观。 3.怀孕生育委婉语的使用目的和效果也有所区别,英语中的委婉语能够缩短语篇长度、增加亲和力和幽默感,中文中的委婉语则更注重礼貌和尊重。 4.怀孕生育委婉语的使用场景与文化背景密切相关,英汉两种语言中委婉语的使用具有文化和社会背景的局限性。 综上所述,学习并了解两种语言中的怀孕生育委婉语有助于进行跨文化交流和增进文化理解。同时,也提醒我们在使用委婉语时应注意文化背景、交际场合和个人对委婉语的理解情况等因素,避免造成冒犯或误解。