预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《60分钟》访谈口译实践报告的中期报告 本文是《60Minutes》访谈口译实践报告的中期报告,旨在总结并反思自己的实践过程,进一步完善和提高口译能力。 1.实践总结 在实践过程中,我对于《60Minutes》访谈节目进行了大量观看和听力练习。同时,我也积极参与了基于该节目内容的口译实践,旨在不断提高自己的口语表达和翻译能力。以下是我在实践中的总结: 1)提高听力水平 人的口译能力首先要建立在良好的听力基础上。在《60Minutes》的访谈节目中,主要讲述国际事件、人物故事和经济、政治、文化等领域的专业知识。因此,我利用这样的优势,不断锻炼自己的听力,提高对各种场景下不同口音和语速的敏感度。 2)概括重点信息 在口译过程中,能否准确地理解并概括重点信息,是十分重要的。因此,在日常观看和听力训练中,我尝试着将所听的内容进行梳理和筛选,并提取出最核心的信息,同时利用网络资源或字幕等方式进一步梳理、整理和强化这些信息。 3)锻炼口语表达能力 口语表达是口译能力的重要组成部分,而在口译实践中锻炼口语表达能力是最为有效的方式之一。在参与口译实践的过程中,我一方面注重身体语言、语音、语调等方面的训练,另一方面在概括信息的同时尝试着通过简洁明了的语言清晰表达,以提高传递信息的效果。 2.存在问题 1)术语获取不足 在参与口译实践的过程中,我发现自己在一些特定领域的术语获取不足,导致概括信息时缺少精准的术语表达,影响了信息的准确性。因此,我需要在实践过程中不断加强对于专业词汇和术语的学习和积累,同时扩宽自己的知识面和阅读广度。 2)翻译准确度不高 在部分口译实践中,我发现自己的翻译准确度不高,往往会翻译出一些不合理的结构或语式表达。这一问题在一定程度上导致信息传递不够清晰直观,影响了口译的效率和表现。因此,我需要在实践过程中学习和掌握翻译的技巧和方法,提高翻译的准确度和流畅度。 3)语速跟不上 在许多实践和模拟口译的场景中,我发现自己难以跟上原语言演讲者的语速,导致信息的概括和表达存在滞后,或者翻译不准确。这一问题需要通过不断加强自己的听力训练、提高夹带翻译速度来解决。 3.改进措施 1)增加专业知识的学习和积累 在实践过程中,我需要通过增加专业知识的学习和积累来提高自己的术语获取能力,加强对于具体领域的理解和掌握,并在跟普通人的谈话中多使用专业术语,以提高自己的口语和表达能力。 2)加强翻译技术和方法的训练 翻译技术和方法是口译能力的重要部分,需要在实践中逐步掌握和深入学习。我需要通过不断地练习和参与口译实践,结合各种翻译文献和参考资料,总结、掌握和运用一些流畅、准确和传神的口译技巧和方法。 3)加强听力训练和语速跟进技巧的掌握 口译中语速跟进技巧是必须掌握和加强训练的,需要在实践中通过使用听力训练工具、多听多练和模拟测试等方式来加强病掌握。 4.总结 《60Minutes》访谈节目是国际范围内名气很高的媒体品牌,在进行口译实践时充分利用这样的资源是非常有益的。通过这一过程,我逐步发现自己的口译能力不足之处,同时也寻找到了相应改进的方法和措施。期待在后续的实践过程中能够不断提高自己的口译能力,更好地完成相关的任务和工作。