预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《非你莫属》(3-4章)英汉翻译实践报告的中期报告 中期报告:《非你莫属》(3-4章)英汉翻译实践报告 1.研究背景 随着社会发展与经济进步,越来越多的中国企业开始走向国际市场,进行国际化的业务拓展。因此,翻译成为十分关键的环节,决定着企业的形象、文化传播、商业合作等诸多方面。然而,在近年来的翻译实践中,我们却发现一些问题,比如说直译、套用成语、语言表述不当等等。 因此,深入研究翻译理论,掌握各种翻译技巧,提高翻译人员的专业素质,是十分必要的。 2.翻译实践 为了培养学生的翻译能力和经验,提高学生的专业水平,我们组织了一次翻译实践活动。活动的主题是中英翻译,《非你莫属》(3-4章)作为翻译素材。学生们以小组为单位进行翻译,每位学生轮流担任口译员和笔译员,互相验收翻译质量,并向老师汇报翻译心得和体会。 在活动中,学生们遇到了不少问题,比如部分英文表达难以翻译、感性语言误解等。针对这些问题,老师们与学生们集中讨论,并通过案例分析、实际翻译操作等方式,探讨不同翻译方法和技巧。 通过实践活动,学生们逐渐掌握了一些翻译技巧,比如译意翻译、增译法等。他们在翻译过程中,不再依赖于字面意思,而是根据情境、语言表达特点等多方面因素进行分析和处理。同时,这次活动也使得学生们的翻译思维和专业素养得到了极大提升。 3.翻译案例分析 以下是《非你莫属》(3-4章)的3个翻译案例,分别采用了不同的翻译方法来说明。 1)原文:在有时候虚荣心会让你执行一场看上去很成功的事,实际上却没有真正做实。虚荣心是最大的毒瘤。 a.直译法:Sometimesvanitywillmakeyoudosomethingthatlookssuccessful,butactuallyithasnotbeendoneforreal.Vanityisthebiggestcancer. b.译意翻译:Sometimes,thevanitywilldeceiveyoutodosomethingthatlookssuccessful,whileitisactuallynotsubstantial.Vanityisthebiggestdisease. c.增译法:Sometimes,yourvanitymaymisleadyouintodoingsomethingthatseemssuccessful,butinreality,itlackssubstanceandfailstocreateanyrealvalue.Vanityisthedeadliestpoison. 2)原文:养成正确的防控心态,不要把一个瞬间的失误放大到全局。 a.直译法:Developtherightpreventionandcontrolmentality,anddon'tenlargeamomentarymistaketothewholesituation. b.译意翻译:Developacorrectpreventionandcontrolmentality,anddon’tmagnifyatemporarymistaketotheoverallsituation. c.增译法:It’simportanttodevelopapropermindsettowardspreventionandcontrol,whichincludesnotexaggeratingamomentarymistakeandblowingitoutofproportiontotheoverallcondition. 3)原文:人们总是感性地认为抗当下的风暴还有谁?他们期望在困难中默默地熬过去,而不是作为这场改革的领跑者。 a.直译法:Peoplealwaysemotionallythinkwhoelsecanresistthestormnow?Theyexpecttosilentlygetthroughthedifficulties,ratherthanbeingthepioneerofthisreform. b.译意翻译:Peopletendtothinkemotionallywhoelsecanwithstandthecurrentstorm?Theyhopetoovercomethedifficultiessilently,ratherthantakingtheleadinthisreform. c.增译法:Itisoftenassumedthatwhocanbravethepresentstormotherthanus,andpeopleexpecttosilentlypushthroughthechallenges,ratherthanbecomingthetrailblazerofthisreform.Thisemotion