预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

学术论文《谈以人为本翻译理论》翻译实践报告 Introduction 随着全球化的加速发展,跨国企业之间的合作越来越频繁,国际交流也越来越频繁。在这种背景下,翻译在促进不同语言人群之间沟通和交流方面发挥着至关重要的作用。以人为本翻译理论是现代翻译学中的热门话题,是一种新兴的翻译思维方式。 本篇论文通过对以人为本翻译理论的探讨,介绍了这种方法的基本原则和实施方法,并提供了一些可以帮助翻译人员更好地理解和实践以人为本翻译理论的技巧和建议。文章的最后,通过翻译实践报告实例,进一步阐述了以人为本翻译理论的重要性和实用性。 Mainbody 一、以人为本翻译理论的基本原则 以人为本翻译理论主张翻译应该始终以人类的需要为主导,翻译过程应该注重解决人类之间的交流需求。基于这个原则,以人为本翻译理论提出了如下的观点: 1.翻译的目的是为人服务。翻译不是简单的文字加译,更是一种服务行为。翻译的首要目的是要满足翻译文本的接受者的沟通需求。 2.翻译应该在尊重原始语言的基础上,同时考虑翻译语言的特点。在选择翻译目标语言的时候,需要考虑接收者的背景,文化和思维方式。 3.翻译应该注重翻译语言的文化特性。翻译过程不只是对句子结构和语法的翻译,还需要注重文化背景和语用特点。 4.翻译人员应该注重自身的素养和提升。翻译人员不仅需要具备一定的语言能力和词汇量,同时还需要注重自己的文化素养、思维方式、社交技能等。 二、以人为本翻译理论的实施方法 以人为本翻译理论具体的实施方法包括以下几个方面: 1.翻译人员应该注重接收者的需求。在进行翻译之前,需要了解接收者的背景、文化和知识水平等因素,并根据这些因素来进行翻译。 2.翻译人员应该注重翻译语言的特性。同时考虑接收者的背景和文化,尽可能地使用词汇和句式语感更接近的表达方式,以达到最佳的传达效果。 3.翻译人员应该注重翻译语言的文化特性。需要对原始语言的文化特性有一定的了解,并把这些文化特性适当地融入到翻译中来,以增强翻译的文化特色和深度。同时,也要避免部分文化元素对接收者产生的误解。 4.翻译人员需要注重自身的素养和提升。提升自身素养,搜集相关知识,既能够扩充语言词汇,也能够充实自己的文化修养和思维方式,将会更加有效提高翻译的质量和效果。 三、以人为本翻译理论的实践案例 以人为本翻译理论的实践案例可以帮助更好地理解它的重要性和实用性。以下是一个实例: 某跨国企业拟与中国合作,在产品介绍资料的翻译时选用以人为本翻译理论,主要采取以下措施: 首先,确定接受者是中文读者,因此要面向中国市场,更符合中国市场的口味。其次,尽量使用中国固有的文化元素,例如中国传统的寓意符号、知名的文化人物等,以增强译文的文化符号。同时,通俗易懂,淡化陌生的金融术语,尽量采用大众能听懂的语言表达,使接受者更容易理解;最后,为了避免语言障碍,译文中适当加入图片与图表,辅助接受者理解。通过以人为本翻译理论作为基础方式,能够促进企业间之间的交流,达成更紧密的合作。 Conclusion 以人为本翻译理论是现代翻译思维方式的新兴话题,其原则主张关注翻译服务的最终使用者,将接受者的需求放在翻译工作的核心地位。在翻译实践过程中,我们可以根据接受者的背景、思维方式和文化修养等因素,通过选用合适的语言文化特性、并注重翻译人员自身的素养,将以人为本翻译理论付诸实践。从而让翻译质量大幅提高,更好地促进国际交流和经济合作。