预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

外籍学生的汉语句法偏误分析 外籍学生的汉语句法偏误分析 摘要:本文旨在分析外籍学生在学习汉语过程中常见的句法偏误。通过研究外籍学生对汉语句法的理解和应用中可能存在的问题,可以更好地指导教师在教学中引导学生正确认识和运用汉语句法,提高他们的语言表达能力。 关键词:外籍学生;汉语句法;偏误分析;教学指导 引言 随着中国的崛起和汉语的国际传播,越来越多的外籍学生选择学习汉语。然而,由于中文与他们的母语存在许多不同之处,外籍学生在学习汉语的过程中常常会出现一些句法偏误。这些偏误不仅影响了他们的语言表达能力,还可能导致交流的误解和不流利。因此,对外籍学生的汉语句法偏误进行深入分析和研究具有重要的理论和实际意义。 一、外籍学生对汉语语序的偏误 外籍学生通常会受到自己母语语序的影响,将其运用到汉语中。比如,英语中的语序是主谓宾,而中文的语序是主语谓语宾语,很多外籍学生会将主语放置在句子的最后,导致汉语句子的结构出现错误。例如,“我去学校”可能被翻译成“去学校我”。此外,由于不了解汉语中的主次与次要信息的表达方式,外籍学生有时会在句子中随意改变词语的位置,使得整个句子变得拗口不通。 二、外籍学生对副词的误用 副词在句子中起到修饰动词、形容词、副词的作用,帮助表达时间、地点、程度等信息。然而,外籍学生常在副词的使用上出现偏误。一方面,他们有时会将副词当作形容词使用,例如将“很快”说成“快”。另一方面,他们可能过于依赖副词来修饰动词,忽略了动词本身的意义和用法。例如,“我很喜欢看电视”可能会被外籍学生翻译成“我快乐地看电视”。 三、外籍学生对语气的不准确运用 汉语中的语气是通过词语的变化或者句子的结构来表达的,而外籍学生在对语气的理解和运用上存在一些困难。一种情况是他们过多使用疑问句和否定句来表达强调的语气,例如将“我有个好主意”翻译成“你没个好主意吗?”。另一种情况是他们对于带有语气助词的句子结构不够熟悉,导致语气的表达不准确。例如,“我想吃饭”的“我想吃个饭呢”可能会被外籍学生误译成“我吃个饭吧”。 四、外籍学生对语法规则的误解 外籍学生在学习汉语的过程中可能对一些语法规则存在误解。例如,他们可能会错误地使用了动词短语和介词短语。比如,“我在吃饭的时候看书”可能会被翻译成“我吃饭的时候在看书”,从而使得句子的结构不合理。此外,在汉语的名词修饰关系上,外籍学生也容易出现误解。他们常常会用错误的顺序来修饰名词,例如“一本花园美丽的书”被翻译成“一个美丽的花园书”。 结论 外籍学生在学习汉语句法时容易出现一些常见的偏误,这些偏误可能会导致他们的语言表达不准确、不流利。通过对这些偏误的分析,可以帮助教师更好地指导学生正确认识和运用汉语句法,培养他们的语言表达能力。同时,教师应根据学生个体差异和母语背景的不同,有针对性地进行教学,帮助学生克服句法偏误,并提高他们的汉语水平。 参考文献: [1]张继东.外籍学生从母语到汉语的转化[M].上海外语教育出版社,2008. [2]张秀兰.汉语教学中的学生语法误用及教学对策[J].郑州科技学院学报,2008(01):107-147. [3]张建国,陈瑾瑾.对外汉语语法教学过程中错误的分析及对策[J].青岛翻译学院学报,2017(03):45-47.