预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

在中国,伦理思想早已有之。而“伦”和“理”在古代却表示不同的含义,曾分别出现于《说文解字》、《尚书·虞书·舜典》、《周易·说卦》、《论语》、《孟子》等文学典著中,概括说来,“伦”和“理”在古代分别表示“人伦”和“准则”的意思。而“伦理”二字连用,却最早出现于《礼记·乐记》,这时候的“伦理”已经开始泛指人际关系中应当遵循的道理和规范之意了。中国的伦理思想可追溯到西周时期,也可称为中国古代伦理思想的诞生时期,“孝”和“德”是当时最重要的伦理道德规范。伴随着春秋战国时期的到来,由西周时期“孝”演化而来的伦理道德规范“忠”再次对国民产生深厚的影响。明末清初的顾炎武和王夫之又对“国”与“天下”的伦理道德进行区分和宣扬,提升了人们的道德情操,并在这种忧国忧民的道德情操的驱使下,敦使众多有识之士寻找救亡图存、保卫中华的出路。秦汉时期的“三纲五常”及仁、义、礼、智、信五种道德准则的提出,也标志着我国封建伦理体系的最终确立。鸦片战争前后,“大同”、“仁”“知行合一”等道德论,都彰显出我国古代伦理思想对后世的影响。 林语堂的一生,致力于“对外讲中”。在他孜孜不倦的文学创作生涯中,不仅常年用英文进行写作,而且翻译了大量对中国古典文化进行描摹和介绍的文学作品,为中西文化的交流架起一座桥梁,贡献非凡。《浮生六记》可以说是他最具代表性的译作之一,而本文将在伦理视角下,对其译文进行探索和分析。 一、伦理视角下林语堂写作活动及选译《浮生六记》的原因探究 《浮生六记》作为唐代自传体笔记的巅峰之作,是作家沈复写作风格和人生感悟的完美展现,其作品风格以“笔墨轻灵、描写细腻、语言清新、形象生动”著称,并深受“性灵说”的影响。著作以沈复夫妇二人的平淡生活为主线,旨在强调平凡生活中的点滴情趣,纵然在后期二人生活坎坷,捉襟见肘,却依旧保持平静豁达的乐观心态,这种心态也让夫妇二人的生活更加艺术化。 林语堂的译本众多,而其选译沈复《浮生六记》,并且该译作在日后成为林语堂翻译水平的最高代表之一,多因其本身潜在的伦理思想的指导。在林语堂一生的英文写作活动和汉英翻译活动中,他所创作的英文原著及所选择的译本,大多是中国哲人和中国人民传统生活方式或者生存方式的典型代表。他自称为“几本好书”的《苏东坡传》、《庄子》,前者通过对苏东坡一生的坎坷仕途及生活磨难的描写,体现了苏东坡“试看飞鸟乐,高循此心甘”的伦理道德观,也折射了林语堂的伦理思想,而《庄子》则是对道家思想的宣扬;“对中国看法的几本书”的《吾国与吾民》、《生活的艺术》,《吾国与吾民》中对国人态度冷漠的批判和对解决问题办法的探究,更是中国传统伦理“忠”的体现,警醒国人救亡图存;“小说三部曲”《京华烟云》、《风声鹤唳》、《朱门》也分别从不同角度反映中国的传统伦理,尤其是《京华烟云》,以家庭为主要描绘对象,是一本家庭观念很厚的书,深受儒家“仁爱”和重视伦理关系思想的影响。 与林语堂自己创作的作品如出一辙,其译本《浮生六记》也极富中国传统的儒道风格,儒家思想追求“仁爱”,讲究“礼仪”,重视“阴阳”,更把家庭伦理关系置于重要地位。道家思想追求“清静无为”、“返璞归真”、“顺应自然”。沈复夫妇“鸿案相庄”、“举案齐眉”,家庭关系和谐美满,夫妻生活中很多小事都可见二人的伦理思想,如游览太湖,得天地之宽;制作“活花屏”;识字吟诗,谈古论今等。作为中国古代女性,芸温柔体贴,恪守着自己作为妻子、母亲、儿媳的本分,而书中常出现的占卜说如“锦囊妙计”等,都是中国传统儒道风格的体现。可见,正是在这种浓厚的中国传统伦理的驱使下,林语堂才选择翻译《浮生六记》,而林语堂与沈复二人追求个性自由、提倡闲适生活态度的契合,更为林语堂选译《浮生六记》埋下了伏笔。 二、伦理视角下《浮生六记》中异化现象探究 为了在翻译过程中,不让中国传统的文化特质丢失,林语堂采用了大量异化的翻译方法,尤其在很多文化词和特殊词汇方面的表达,林语堂很清楚中西文化和生活方式的差异之大,但在明知异化翻译法很大程度上会造成国外读者的理解困难的情况下,仍然坚持用异化的方法,可见林语堂对传统伦理观的尊重和推广。 1、人物称谓的翻译 原文:芸与余同齿而长于十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。 译文:Yunwasthesameageasmyself,buttenmonthsolder,andaswehadbeenaccustomedtocallingeachother“eldersister”and“youngerbrother”fromchildhood,Icontinuedtoallher“SisterSu”. 原文中“淑姊”二字是在中国最传统的也是至今使用最普遍的对姐姐的称呼,而在国外,却没有这样的表达方法,就像我们对“王老师”的称谓,在英文里也不可能直译为TeacherWang一样,对“淑姊”采用异