伦理视角下林语堂翻译活动探究——林译《浮生六记》为例.doc
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
伦理视角下林语堂翻译活动探究——林译《浮生六记》为例.doc
在中国,伦理思想早已有之。而“伦”和“理”在古代却表示不同的含义,曾分别出现于《说文解字》、《尚书·虞书·舜典》、《周易·说卦》、《论语》、《孟子》等文学典著中,概括说来,“伦”和“理”在古代分别表示“人伦”和“准则”的意思。而“伦理”二字连用,却最早出现于《礼记·乐记》,这时候的“伦理”已经开始泛指人际关系中应当遵循的道理和规范之意了。中国的伦理思想可追溯到西周时期,也可称为中国古代伦理思想的诞生时期,“孝”和“德”是当时最重要的伦理道德规范。伴随着春秋战国时期的到来,由西周时期“孝”演化而来的伦理道德
信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究.docx
信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究信息论视角下林译《浮生六记》翻译策略研究引言翻译是将一种语言的文字转换为另一种语言的文字,目的是使接收方理解原始语言的意思。在历史上,翻译一直起着桥梁和媒介的作用,帮助人们跨过文化和语言的障碍。翻译过程中,翻译者需要注意从原语言到目标语言的语法、词汇、语言习惯以及国家文化的差异。本文从信息论的角度出发,结合《浮生六记》这本书在翻译过程中的应用,探讨了翻译策略在信息传递中的应用。信息论概述信息论起源于香农于1948年发表的论文“AMathematicalTheoryo
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究.docx
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究在翻译领域中,翻译目的论理论已成为一种重要的思想工具。而在翻译实践中,不同的翻译目的会导致不同的翻译策略。本文将从翻译目的论视角入手,探讨林语堂《浮生六记》的翻译策略。林语堂的《浮生六记》写实细腻,以笔墨鲜明的现实主义手法展现了一个人生的缩影。作品所使用的优美文句与华丽修辞铸就了其文学经典地位。翻译《浮生六记》不仅是对文学作品的翻译,还要从文化背景、时代背景入手进行翻译。因此,在翻译过程中,考虑到不同的翻译目的和文化背景的影响,林语堂的《浮生六记》采取了以下
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究.pptx
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究添加章节标题翻译目的论概述翻译目的论的定义和原则翻译目的论的发展和应用林语堂《浮生六记》的背景和价值《浮生六记》的作者和创作背景《浮生六记》的文化内涵和文学价值林语堂《浮生六记》的翻译策略分析语义翻译和交际翻译的运用归化和异化的选择和处理文化信息的传递和重构林语堂《浮生六记》的翻译目的论视角下的评价翻译目的的实现情况分析读者反应和接受度评估对翻译实践的启示和影响结论林语堂《浮生六记》翻译策略研究的总结对未来翻译实践和研究的建议和展望感谢您的观看
林语堂翻译“美”的探究——以《浮生六记》为个案研究.docx
林语堂翻译“美”的探究——以《浮生六记》为个案研究林语堂是一位著名的汉语翻译家、作家和文化评论家,在翻译方面尤其擅长诗歌和散文,他的译作被认为是优美、准确、富有文化内涵的。林语堂的翻译风格受到了不少人的喜爱和崇拜,而在他的翻译作品中,可以看到其对于“美”的独特见解和追求。《浮生六记》是清代文学家沈复的一部自传体散文,以作者的经历和感悟为主线,以艺术创作为核心,写出了个人命运和社会风貌。林语堂对于《浮生六记》的翻译可谓是经典之作,他在翻译中尤其注重表现出其中的“美”。首先,林语堂注重在翻译中表现出《浮生六记