预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

会议口译实践报告——交替传译笔记常见问题及解决方法 随着全球化进程的加速,各国之间的交流和合作趋于紧密。在这种背景下,会议口译逐渐成为一种重要的传播交流方式,负责人与人之间沟通的桥梁作用。而在会议口译中,交替传译是最基本的一种型式。本文旨在探讨交替传译时常见的问题及解决方法,希望能为口译工作者提供帮助。 一、交替传译时常见问题 1、观念不一致 会议上,原文讲述者可能会使用一些地域性俚语,或专业术语。传译人员听不懂,往往想要请原文讲述者重复,令人觉得有损形象。或与原文讲述者、听众观念不一致,使得译者走了弯路,增加了译传的难度。 2、习惯性出错 习惯性出错是口译员在长期传译过程中所形成的一种恶习,在翻译时容易翻错同义词或语义因素,甚至忘记某些词语的翻译。口译员在平时要多加注意,积累语言知识和经验。 3、听断句的能力不够 面对一些语速较快或没有停顿的发言,口译员往往听不清每一个词,更无法在听到一部分之后,想象正在说话者接下来会说什么内容。因此,在交替传译时,如果能够听懂故事中的大体情节就可以了,这样有助于现场口译作业。 4、时间压力过大 在会议中译者与原讲者同步通话,在短时间内需要迅速反应,必须做到快速翻译,时间压力极大。这样就需要口译员打下更加扎实的英语或其他语言语法基础,能够灵活运用语言知识和技能及时翻译确实是困难的。 二、交替传译时常见的解决方法 1、提前预习 对于口译员来说,提前阅读会议阅读资料、网络调研等方式,使自己提前了解会议讨论主题,有利于口译员在会议现场,完美表达原文讲述者的思路,快速传达信息。 2、注重交流 在会议中及时与会议主持人、播音员交流,询问主题背景,有利于口译员更加清晰明了地了解本次会议内容,提高自己的听说能力,以及翻译熟练度。 3、扩大词汇量 口译员应该通过系统、全面且规范的学习和即时的词汇积累来增强翻译准确度,坚持学习有关各门学科、文化方面的词汇,巩固语言知识。在与同行们交流、业务经验沟通过程中,认真记下引发困惑的难词、固定词组,使口译员的翻译技能得到不断提升。 4、反思改善 口译员在会议中出现语言表达短板或出现口误时,应及时反思,协同会议主席进行现场点评,探讨应对措施,尽可能避免类似问题再次出现。 5、注重锻炼听敏 加强听敏是提高交替传译能力的重要途径。口译员应加强对听力素质的培训,提高对语音和音调的敏感性,例如,在线听歌、听新闻广播等等。另外,口译员也可以手持录音笔或其他工具,进行录音、剪辑,以查找自己听不清不明白的内容。 三、结论 对于交替传译来说,准确传达信息、快速反应、消除误差是非常重要的。在日常工作中,口译员应通过提前预习、注重交流等对提高口译能力进行积累。同时,口译员也应该对常见问题有心理准备,并通过扩大自己的词汇量、反思自身翻译能力来不断加强自身技能,提高口译翻译质量,从而更好地为会议服务。