预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《心灵的辞职》翻译实践报告——以功能对等理论为指导的任务书 任务书 任务概述 本次任务旨在对《心灵的辞职》一书进行翻译实践,并以功能对等理论为指导,完成一份不少于1200字的翻译实践报告。 任务要求 1.完整阅读《心灵的辞职》一书,并进行翻译实践; 2.以功能对等理论为指导,分析原文和译文在信息传递、情感表达、风格等方面的差异,并说明在翻译实践中如何运用该理论; 3.结合自身的翻译实践经验,讨论如何在实践中充分发挥功能对等理论的优势。 任务详解 1.《心灵的辞职》是一本描述抑郁症患者求医过程和治疗经验的自传式作品。在进行翻译实践时,需要注意准确传达原文中的情感和语气,并尽可能保持原著的风格和语言特色。 2.在分析原译文之间的差异时,可以以翻译中的信息缺失、表达方式不当、语气调性不准确等方面进行比较,探讨其中的原因,并使用功能对等理论来解释相应翻译策略的合理性和优缺点。 3.在实践中,可以通过学习和应用功能对等理论,提高自己翻译的质量和效率。例如,在进行翻译前,可以通过分析原文的功能和风格特点来制定合理的翻译策略;在翻译过程中,可以根据原文的功能和目的来选择合适的词汇和语言表达方式,使翻译更加精准和地道。 报告要求 1.翻译实践过程的详细介绍,包括克服难点和问题的方法; 2.在功能对等理论的指导下,分析原译文之间的差异及其原因; 3.讨论在实践中如何充分发挥功能对等理论的优势。 报告格式 1.封面:题目、姓名、学号、指导教师、日期; 2.正文:包括三个部分,分别为翻译实践过程介绍、功能对等理论分析、如何发挥功能对等理论优势; 3.结论:总结本次翻译实践的收获和体会; 4.参考文献:列出参考过的书目或网络资源。 评分标准 1.翻译质量:包括语言、语法、词汇、用词准确、语气得体等方面; 2.功能对等理论运用的准确程度; 3.实践总结的完整性和深度。 参考文献 1.功能对等理论(FunctionalEquivalenceTheory),佩之莱(Peter)编著,《翻译研究中的理论指南》,上海外语教育出版社,2014年; 2.约瑟夫.威廉姆斯,《翻译质量评估》,2015年; 3.福尔德,F.(法)塞弗利昂.拉松(Severine.Lodge)等译,《语言、文化与翻译:迈向功能对等》,商务印书馆,2011年。