预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文学翻译的异化趋向——以《血缘之江》的翻译为例的开题报告 一、选题背景和意义 随着全球化、信息化的加速推进,文学翻译在国际交流中的作用越来越明显。然而,由于不同语言文化背景的存在,文学翻译难免存在着异化趋向。异化是指翻译成品与源语原文在文化内涵、语言风格、词汇选择等方面存在较大的差异,失去了原著的特色与风格,在读者中产生了强烈的异样感和不适感。 在文化交流和跨文化传播的背景下,翻译工作需要更多地考虑目标文化和读者的接受能力,以实现原文与目标文之间良好的沟通和传达。但是,一些文学翻译需要通过一些手段来缩小不同文化背景之间的差异,导致异化现象逐渐加剧。 为了探讨文学翻译中的异化趋向,以及探明异化的根源及其产生的影响,本文研究《血缘之江》的翻译为例,探讨文学翻译中存在的异化问题。 二、研究方法 本文采用了文献资料法和案例分析法。文献资料法主要呈现了本文所涉及的研究领域相关的国内外研究成果、理论基础和分析方法等;案例分析法则通过具体案例分析评判《血缘之江》的翻译质量,分析其存在的异化现象及其原因。 三、论文结构安排 本文分五个部分,分别为: 第一部分,绪论。介绍了选题背景、研究意义、研究方法和论文结构安排等。 第二部分,文学翻译与异化。概述了文学翻译的基本概念、翻译原则及其面临的困境,并着重探讨了文学翻译中的异化现象。 第三部分,外语文学与异化。论述了外语文学翻译中存在的异化现象及其类型,并总结了引起文学翻译异化现象的原因。 第四部分,以《血缘之江》的翻译为例。通过具体分析和对照《血缘之江》原文和译作,揭示其中的异化现象,并从语言风格、人名翻译、地名翻译和组词方法等方面探讨其产生的原因。 第五部分,探讨异化问题的解决方法。从翻译人员的翻译水平、目标读者的接受能力和文化差异的理解等方面提出了解决文学翻译中异化问题的方法,包括适当运用语言运用策略、增强目标文化理解和对目标读者的考虑等。 四、预期成果 通过对《血缘之江》的翻译进行分析,得出一些结论,说明了文学翻译过程中有可能产生的异化现象及其影响,为文学翻译的研究提供了一定的借鉴。同时,本文提出了解决文学翻译异化问题的方法,希望能够对提高文学翻译质量和效果起到一定的促进作用。