预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国朝鲜族文学作品翻译的“文化转向”——以《血缘之江》的翻译为例的开题报告 本文主要探讨中国朝鲜族文学作品翻译的“文化转向”现象,以朝鲜族作家卫山巨川的长篇小说《血缘之江》的翻译为例进行分析。自20世纪80年代末期以来,中国朝鲜族文学从被视为少数民族文学到逐渐走向主流,逐渐成为中国文学新的生力军。这个历程也是中国朝鲜族文学作品翻译的重要方面。 在这个历程中,第一次提出主流文学理论的李敖提出文化转向的概念,他认为文学的改革,不仅仅是内容和形式的改革,更是意义和价值的改革。文化转向就是文学意义和价值向主流文化转向的过程。而朝鲜族文学的发展正是在这个过程中逐渐接近主流文化,探索中国文化和朝鲜文化的吸收和转化。 朝鲜族作家卫山巨川的小说《血缘之江》是中国朝鲜族文学的代表作之一。小说旨在表现一个家族三代人的命运,通过描写朝鲜族传统文化中的婚姻、家庭、宗法、人际关系、道德观念等,反映了不同历史时期朝鲜族人的生存状态和文化传承。其翻译是中国朝鲜族文学作品翻译中的重要案例。 《血缘之江》的翻译首先要解决的问题是关于“江”的翻译。在朝鲜族文化中,“江”是祖先的象征和标志,是家族血脉的象征。因此,它是小说中核心概念之一。在翻译中,应该如何处理这个多义词,既要传达它在文化中的重要性,又要将其翻译为汉语文化适宜的词语。同时,小说中还存在一些语言差异,如习惯用词的不同、方言等,这都是翻译中需要注意的问题。 在翻译中,还需要关注文化转化的过程。朝鲜族文化和汉族文化之间存在着许多差异和相似之处,翻译应该尽可能地将双方文化中相似的部分进行合理的转化和应用。例如,小说中涉及到的家庭、亲情、传统等概念在汉族文化中也存在,可以进行转化。 总之,中国朝鲜族文学作品的翻译是一个涉及文化转向的过程。翻译应该把握文学作品的核心概念,并将其合理地转化为汉语文化适宜的语言表达,实现文化传承和融合。同时,翻译还应该注重文化转化的过程,将朝鲜族文化和汉族文化中相似的部分进行转化和应用,促进朝鲜族文学融入主流文化。