预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《中国书院史》节选文化负载词翻译实践报告的任务书 任务书: 作为一个翻译工作者,深入了解和理解中华文化是非常必要的。为了加深对中国书院历史的理解,你需要将《中国书院史》节选文化负载词进行翻译实践,并撰写一份不少于1200字的报告,报告内容应包括以下几个方面: 1.选取五个翻译难度较高的词汇,对其进行详细解释,并解释为什么这些词汇难以翻译。 2.将所有词汇进行汇总,根据翻译语境和文章主旨,设计一个适合的翻译方案。 3.对翻译方案进行分析和解释,解释翻译采取的策略,并提出翻译时应注意的问题和技巧。 文化负载词翻译实践报告: 《中国书院史》节选中的文化负载词,是翻译工作者不得不面对的极具挑战性的问题。在此选择了五个翻译难度较高的词汇,包括“书院”、“格物致知”、“经世致用”、“敦煌学”和“心学”。 首先,对于“书院”这一词汇,直接的翻译为“academy”或“college”,但这种翻译并无法完全表达“书院”这一中国传统文化的内涵。因为在中国文化中,“书院”既是传承先贤教育的场所,又承载了人们重视的私塾文化。因此,“书院”既有学习的意义,也有坐课的意义。 其次,“格物致知”这一词汇的翻译也难以透彻地传达其文化内涵。从字面上理解,应为“investigationofthingsandextensionofknowledge”,但其文化内涵更为丰富:它主张通过考察事实背后的道理和原因,来推进认识和智慧的提升。由此可见,翻译中要注重传达它的深刻内涵。 第三个词汇:“经世致用”,直接翻译为“useofknowledgeingoverningtheworld”,然而仅仅掌握了这些知识信息可能会将它简单化,导致译文无法表达其深刻含义。实际上,“经世致用”所表达的是关于智慧和知识应该如何在现实生活中被应用,就如同“格物致知”一样,要注意译文中所传达的内涵。 其次是“敦煌学”,直接翻译为“DunhuangStudies”,但它的涵义远远不止于此。由于敦煌所藏书籍对研究古代文化和历史具有重要意义,所以“敦煌学”多指对敦煌遗址和文化进行多方面的研究。故这里需要体现出“敦煌文化”的内涵。 最后是“心学”,翻译为“ConfucianIdealism”,但这种翻译并不是特别贴切。在中国传统文化中,“心学”强调非物质的世界对人的影响,以达到特定的目的,比如个人修养和对外国政策的影响。因此,翻译中要兼顾阐明其异于“经学”的特点。 对于翻译这些词汇,需要注意如下几个技巧: 1.了解文化内涵,保证译文的准确性。 2.注意译文的流畅和准确性。 3.注重语境和主题信息。 4.改变思维方式,把中文思维转换为英文思维。 5.不要追求字面翻译。 综上所述,翻译工作者应该综合考虑文化和语境以及其它方面的因素。在设计翻译方案时,应该在保证准确性的同时,注重流畅性和易读性,并遵循上述几个技巧,最终成功传达中华文化的独特魅力。