预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

历史文献中文化负载词的翻译——《东印度公墓》(节选)翻译报告的开题报告 开题报告 题目:历史文献中文化负载词的翻译——《东印度公墓》(节选)翻译报告 背景: 随着全球化的发展,中文在国际交流中的地位越来越重要。然而,翻译中文文本时会遇到一些文化负载词的问题,这些词汇涵盖了特定文化、历史、传统和信仰等方面的内容,往往难以翻译成其他语言。因此,如何正确翻译这些文化负载词成为了一个挑战。 选题: 本篇翻译报告选取了荷兰文学家鲁迈特·赫尔曼·荷泽(R.H.vanGulik)所著的小说《东印度公墓》中的一个节选,分析并翻译其中的文化负载词。 研究方法: 本篇研究将采用文本分析法,通过对文本的细致观察和分析,发现其中的文化负载词,并运用文化转移理论和翻译策略,尝试对其进行准确翻译。 预期结果: 通过本篇研究,预计可以发现和探讨荷泽小说中的文化负载词,并根据文化转移理论和翻译策略,尝试对其进行准确描述。预计这份翻译报告可以为中文翻译爱好者以及研究者提供有价值的参考资料,并对增进跨文化交流做出贡献。 现状: 本篇研究已经完成了荷泽小说中涉及的文化负载词的辨析和分类,并基于文化转移理论和翻译策略,对某些例子进行了初步翻译。下一步工作将进一步完善翻译部分,考虑是否需要对原文进行改写,让翻译更加清晰、准确。 结论: 本篇翻译报告将为读者提供对文化负载词的认识和理解,并提供一些翻译参考。同时,也会涉及到翻译的一些常见问题,例如翻译过程中应该遵循的翻译策略,以及如何确立翻译目标等。