预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从德国功能翻译理论视角看汉英公示语翻译的任务书 功能翻译理论是翻译学中的重要理论之一,它以翻译的功能为中心,强调翻译作为一种交际活动,需要满足各种不同的功能需求。在实际的汉英公示语翻译过程中,也应该考虑到这些功能需求,并且通过翻译来实现这些功能。本文从德国功能翻译理论的视角,来分析汉英公示语翻译的任务书,旨在探讨如何在翻译中实现不同的功能需求。 首先,汉英公示语翻译的任务书需要满足信息传递的功能需求。公示语作为一种信息传达的工具,需要准确、清晰地传达信息,让人们能够快速理解其所表达的意思。在翻译过程中,需要注重信息的传递和准确性。例如,英文“请勿停车”的翻译,在意译的同时也要确保信息准确传达,符合英语语言的语法规则和表达习惯。 其次,汉英公示语翻译的任务书还需要满足文化适应的功能需求。由于中英文化差异较大,公示语的表达方式和语言习惯也存在很大差异。因此,在翻译的过程中,需要根据不同文化背景,进行文化适应性的翻译。比如,汉语中“请进”可以用英语的“Welcome”来翻译,而英语中的“Pleasekeepsilence”则需要用“勿扰”的汉语译文进行替换,避免误解和不适感。 此外,汉英公示语翻译的任务书还需要满足美观效果的功能需求。公示语是一种视觉形式的语言,它不仅需要传达信息,还需要通过美观的排版和规范化的语言来吸引人们的注意力。在翻译的过程中,需要注意美观效果的处理,让翻译后的公示语在视觉上具有吸引力。例如,英文公示语“请关门”,如果翻译成“Closedoorplease”,不仅语法不通顺,也缺少美感,我们可以将其翻译为“Pleaseclosethedoor”。 最后,汉英公示语翻译的任务书还需要满足操作性的功能需求。公示语作为一种使用性的语言,需要能够准确表达和传达指令和要求。在翻译过程中,需要注意指令、要求是否明确,是否具有操作性。例如,中文的公示语“小心玻璃,请勿碰”,如果直接翻译为“Carefulglass,pleasedonottouch”,可能存在一定的歧义,我们可以改为更明确的翻译:“Becarefuloftheglassanddonottouch。” 综上所述,汉英公示语翻译的任务书需要满足多种功能需求。在翻译的过程中,需要综合考虑信息传递、文化适应、美观效果和操作性等要素,以达到翻译的目的和效果。同时,要注意翻译的客观性和准确性,保持统一规范的翻译风格,让汉英公示语的翻译具有可读性、实用性和可操作性,为人们的生活带来便利和效益。